德語(yǔ)技術(shù)翻譯最佳實(shí)踐指南
Date: 2020-10-08 18:24:00Source: 志遠翻譯
文件翻譯
在我們最近關(guān)注“技術(shù)翻譯面臨的最大挑戰”的系列博客文章中,我們已經(jīng)概述了什么是技術(shù)翻譯;即通常由技術(shù)作者編寫(xiě)的文檔,如用戶(hù)手冊、使用說(shuō)明、包裝說(shuō)明書(shū)、法律免責聲明等。這需要遵守縣內的公約、規范和/或法律法規。技術(shù)翻譯是各種行業(yè)的前沿和中心,例如生物科學(xué)、法律、汽車(chē)和信息技術(shù)等。

技術(shù)翻譯必須已經(jīng)遵循某些基本原則,和其他幾種語(yǔ)言一樣,這也為德語(yǔ)市場(chǎng)的翻譯帶來(lái)一系列獨特的挑戰。然而,在堅持本地化最佳實(shí)踐的同時(shí),識別和理解您的目標受眾將對成功的本地化大有幫助。
關(guān)于您的目標受眾,需要考慮一些重要因素:
目標受眾和地區:全世界有超過(guò) 1 億人說(shuō)德語(yǔ),他們位于德國、奧地利和瑞士等國家。盡管德語(yǔ)的標準化已經(jīng)產(chǎn)生了所謂的 Hochdeutsch,但不同國家和地區的德語(yǔ)之間仍然存在巨大的差異,甚至不同城市之間都存在語(yǔ)言差異。
寫(xiě)作風(fēng)格:為說(shuō)英語(yǔ)的讀者寫(xiě)的技術(shù)文檔傾向于以某種個(gè)人風(fēng)格寫(xiě)作。德國技術(shù)文檔的語(yǔ)氣通常更正式和權威,因為它需要被視為專(zhuān)業(yè)的,而不一定是口語(yǔ)的。例如,“你 (Sie)”和“您 (Vu)”之間的區別對于說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是很難理解的,在您開(kāi)始您的翻譯項目之前,確定目標受眾的偏好是很重要的。
法律要求:一個(gè)很好的例子是工人委員會(huì ),德國的工會(huì )比美國的工會(huì )具有更突出的作用。從合同談判,到一個(gè)人可以加班或在周末工作多少小時(shí),到培訓手冊中使用的語(yǔ)言和語(yǔ)調,任何事情都必須事先得到這些委員會(huì )的審查和批準,因此理解這些細微差別和差異并做出相應的計劃非常重要。
國別技術(shù)知識:德語(yǔ)技術(shù)翻譯不僅僅是將內容從任何語(yǔ)言翻譯成德語(yǔ)。要完全本地化您的目標市場(chǎng),您必須考慮具體的技術(shù)問(wèn)題,例如本地化數字、貨幣、日期格式、根據當地法規調整信息以及遵守德語(yǔ)國家的行業(yè)標準。
應考慮到的本地化最佳實(shí)踐:
確定合適的全球服務(wù)團隊 (GST):您的團隊應由一名主要項目經(jīng)理(最好是能說(shuō)該語(yǔ)言并理解該文化的人,因為有一個(gè)能為國內審查人員提供高舒適度的聯(lián)系人非常重要,他們更喜歡用母語(yǔ)交流)和一個(gè)語(yǔ)言團隊組成,該語(yǔ)言團隊由主題專(zhuān)家組成,并有一名指定的語(yǔ)言方面的領(lǐng)導,可以直接與最終客戶(hù)和/或國內審查人員解決任何語(yǔ)言問(wèn)題。
開(kāi)發(fā)術(shù)語(yǔ)表:英語(yǔ)—德語(yǔ)詞匯的重要性怎么強調都不為過(guò)。在啟動(dòng)任何翻譯項目之前,重要的是要能夠識別關(guān)鍵的技術(shù)術(shù)語(yǔ)、品牌名稱(chēng)等,并創(chuàng )建一個(gè)術(shù)語(yǔ)表,首先對該術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行本地化,然后由國內審查人員進(jìn)行審查和批準。術(shù)語(yǔ)表創(chuàng )建是確保關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)得到遵守以及客戶(hù)偏好在所有本地化內容中得到反映的最有效方式。
翻譯記憶庫 (TM):技術(shù)翻譯非常適合使用翻譯記憶庫工具,因為它包含大量重復的短語(yǔ)和概念。翻譯記憶庫能提供并利用以前翻譯過(guò)的內容,提高翻譯一致性,降低成本和加快周轉時(shí)間等優(yōu)勢。
客戶(hù)審查和批準:客戶(hù)審查輸入和反饋是整個(gè)本地化過(guò)程的不可或缺的組成部分。盡管人們應該期望他們的翻譯服務(wù)提供商提供無(wú)錯誤的、語(yǔ)法正確的整體高質(zhì)量的翻譯,但即使是最好的翻譯也不能取代流程中堅實(shí)的客戶(hù)審查步驟,因為可能存在只有在最終客戶(hù)或最終用戶(hù)審查本地化內容時(shí)才能成功納入的風(fēng)格和偏好細微差別。任何正在考慮本地化其技術(shù)文檔并希望在全球客戶(hù)滿(mǎn)意度方面獲得高分的公司都應該將這一步驟視為當務(wù)之急。如果沒(méi)有可靠的客戶(hù)審查和批準流程,您將錯失從國內資源獲得寶貴反饋的機會(huì ),這些資源可以說(shuō)是直接“從源頭”獲得,同時(shí)確保您的品牌不會(huì )在國外遭遇誤解。
對許多有意在全球拓展業(yè)務(wù)的公司來(lái)說(shuō),德語(yǔ)市場(chǎng)相當有利可圖;如果您想接觸德國消費者,提供高質(zhì)量的源語(yǔ)言文檔翻譯是非常重要的。了解您的目標受眾,使您的內容更具有文化敏感性,更加引人注目,遵循行業(yè)最佳實(shí)踐,是確保您的德國技術(shù)翻譯項目能夠有效、成功執行的最佳方式!
德語(yǔ)翻譯
在我們最近關(guān)注“技術(shù)翻譯面臨的最大挑戰”的系列博客文章中,我們已經(jīng)概述了什么是技術(shù)翻譯;即通常由技術(shù)作者編寫(xiě)的文檔,如用戶(hù)手冊、使用說(shuō)明、包裝說(shuō)明書(shū)、法律免責聲明等。這需要遵守縣內的公約、規范和/或法律法規。技術(shù)翻譯是各種行業(yè)的前沿和中心,例如生物科學(xué)、法律、汽車(chē)和信息技術(shù)等。

技術(shù)翻譯必須已經(jīng)遵循某些基本原則,和其他幾種語(yǔ)言一樣,這也為德語(yǔ)市場(chǎng)的翻譯帶來(lái)一系列獨特的挑戰。然而,在堅持本地化最佳實(shí)踐的同時(shí),識別和理解您的目標受眾將對成功的本地化大有幫助。
關(guān)于您的目標受眾,需要考慮一些重要因素:
目標受眾和地區:全世界有超過(guò) 1 億人說(shuō)德語(yǔ),他們位于德國、奧地利和瑞士等國家。盡管德語(yǔ)的標準化已經(jīng)產(chǎn)生了所謂的 Hochdeutsch,但不同國家和地區的德語(yǔ)之間仍然存在巨大的差異,甚至不同城市之間都存在語(yǔ)言差異。
寫(xiě)作風(fēng)格:為說(shuō)英語(yǔ)的讀者寫(xiě)的技術(shù)文檔傾向于以某種個(gè)人風(fēng)格寫(xiě)作。德國技術(shù)文檔的語(yǔ)氣通常更正式和權威,因為它需要被視為專(zhuān)業(yè)的,而不一定是口語(yǔ)的。例如,“你 (Sie)”和“您 (Vu)”之間的區別對于說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是很難理解的,在您開(kāi)始您的翻譯項目之前,確定目標受眾的偏好是很重要的。
法律要求:一個(gè)很好的例子是工人委員會(huì ),德國的工會(huì )比美國的工會(huì )具有更突出的作用。從合同談判,到一個(gè)人可以加班或在周末工作多少小時(shí),到培訓手冊中使用的語(yǔ)言和語(yǔ)調,任何事情都必須事先得到這些委員會(huì )的審查和批準,因此理解這些細微差別和差異并做出相應的計劃非常重要。
國別技術(shù)知識:德語(yǔ)技術(shù)翻譯不僅僅是將內容從任何語(yǔ)言翻譯成德語(yǔ)。要完全本地化您的目標市場(chǎng),您必須考慮具體的技術(shù)問(wèn)題,例如本地化數字、貨幣、日期格式、根據當地法規調整信息以及遵守德語(yǔ)國家的行業(yè)標準。
應考慮到的本地化最佳實(shí)踐:
確定合適的全球服務(wù)團隊 (GST):您的團隊應由一名主要項目經(jīng)理(最好是能說(shuō)該語(yǔ)言并理解該文化的人,因為有一個(gè)能為國內審查人員提供高舒適度的聯(lián)系人非常重要,他們更喜歡用母語(yǔ)交流)和一個(gè)語(yǔ)言團隊組成,該語(yǔ)言團隊由主題專(zhuān)家組成,并有一名指定的語(yǔ)言方面的領(lǐng)導,可以直接與最終客戶(hù)和/或國內審查人員解決任何語(yǔ)言問(wèn)題。
開(kāi)發(fā)術(shù)語(yǔ)表:英語(yǔ)—德語(yǔ)詞匯的重要性怎么強調都不為過(guò)。在啟動(dòng)任何翻譯項目之前,重要的是要能夠識別關(guān)鍵的技術(shù)術(shù)語(yǔ)、品牌名稱(chēng)等,并創(chuàng )建一個(gè)術(shù)語(yǔ)表,首先對該術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行本地化,然后由國內審查人員進(jìn)行審查和批準。術(shù)語(yǔ)表創(chuàng )建是確保關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)得到遵守以及客戶(hù)偏好在所有本地化內容中得到反映的最有效方式。
翻譯記憶庫 (TM):技術(shù)翻譯非常適合使用翻譯記憶庫工具,因為它包含大量重復的短語(yǔ)和概念。翻譯記憶庫能提供并利用以前翻譯過(guò)的內容,提高翻譯一致性,降低成本和加快周轉時(shí)間等優(yōu)勢。
客戶(hù)審查和批準:客戶(hù)審查輸入和反饋是整個(gè)本地化過(guò)程的不可或缺的組成部分。盡管人們應該期望他們的翻譯服務(wù)提供商提供無(wú)錯誤的、語(yǔ)法正確的整體高質(zhì)量的翻譯,但即使是最好的翻譯也不能取代流程中堅實(shí)的客戶(hù)審查步驟,因為可能存在只有在最終客戶(hù)或最終用戶(hù)審查本地化內容時(shí)才能成功納入的風(fēng)格和偏好細微差別。任何正在考慮本地化其技術(shù)文檔并希望在全球客戶(hù)滿(mǎn)意度方面獲得高分的公司都應該將這一步驟視為當務(wù)之急。如果沒(méi)有可靠的客戶(hù)審查和批準流程,您將錯失從國內資源獲得寶貴反饋的機會(huì ),這些資源可以說(shuō)是直接“從源頭”獲得,同時(shí)確保您的品牌不會(huì )在國外遭遇誤解。
對許多有意在全球拓展業(yè)務(wù)的公司來(lái)說(shuō),德語(yǔ)市場(chǎng)相當有利可圖;如果您想接觸德國消費者,提供高質(zhì)量的源語(yǔ)言文檔翻譯是非常重要的。了解您的目標受眾,使您的內容更具有文化敏感性,更加引人注目,遵循行業(yè)最佳實(shí)踐,是確保您的德國技術(shù)翻譯項目能夠有效、成功執行的最佳方式!
德語(yǔ)翻譯
The End
- 上一篇:走向全球:商業(yè)資源
- 下一篇:文化如何與口筆譯聯(lián)系在一起