衡量語(yǔ)言翻譯質(zhì)量的 3 個(gè)標準
Date: 2020-08-31 15:05:30Source: 志遠翻譯
文件翻譯
翻譯團隊的所有成員都面臨著(zhù)有趣的挑戰。例如,從事阿拉伯語(yǔ)翻譯項目的阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家或評論家可能會(huì )遇到來(lái)自客戶(hù)的善意“干擾”,這實(shí)際上降低了翻譯質(zhì)量。志遠翻譯 (ATA) 的阿拉伯全球化專(zhuān)家 Abduljalil Al-Juboory 分享了一個(gè)有趣的經(jīng)歷,他說(shuō)“好的意圖變壞了”,這給判斷翻譯質(zhì)量帶來(lái)了一些深思熟慮的見(jiàn)解。
請進(jìn)一步閱讀本博文,了解客戶(hù)指南和期望與關(guān)于目標語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言知識之間必須保持的謹慎平衡。盡管本博文中的最佳實(shí)踐將適用于多種語(yǔ)言,但它們尤其適用于阿拉伯語(yǔ),這是一種非常豐富且極具表現力的語(yǔ)言。
顧客永遠是對的
當我們的客戶(hù)經(jīng)理告訴我,我們的客戶(hù)想要阿拉伯語(yǔ)翻譯項目中的替代文本時(shí),我并不感到驚訝。阿拉伯語(yǔ)是一種表達能力很強的語(yǔ)言,客戶(hù)有時(shí)會(huì )收到國內工作人員基于特定偏好的內部反饋。“客戶(hù)永遠是對的,”客戶(hù)經(jīng)理解釋道。畢竟,這只是營(yíng)銷(xiāo)手冊的一個(gè)標題。
所以,我提交了另外兩個(gè)選項供客戶(hù)選擇。不幸的是,客戶(hù)的總經(jīng)理拒絕了我所知道的好的阿拉伯語(yǔ)翻譯。所以我不得不問(wèn)我們的客戶(hù)經(jīng)理,“一個(gè)不會(huì )說(shuō)阿拉伯語(yǔ)的總經(jīng)理怎么能自己判斷或衡量阿拉伯語(yǔ)的翻譯質(zhì)量?”我很幸運這只是一個(gè)標題!
答案令人震驚:通用汽車(chē)方面只是說(shuō)英文標題由 8 個(gè)單詞組成,而阿拉伯文本只有 5 個(gè)單詞;他聽(tīng)說(shuō)過(guò)“文本擴展”,并“知道”阿拉伯語(yǔ)應該永遠比英語(yǔ)長(cháng)。因此,通用汽車(chē)將英文標題復制粘貼到一個(gè)自動(dòng)翻譯網(wǎng)站工具中,直到他得到用 8 個(gè)單詞翻譯成阿拉伯文標題的結果。然后他把它發(fā)回給我們,作為他戰略營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的標題!他提交的文本根本沒(méi)有傳達原始英文原文的信息。
認識到語(yǔ)言翻譯需要專(zhuān)業(yè)幫助
這是評估翻譯質(zhì)量的專(zhuān)業(yè)方法還是有效方法?老實(shí)說(shuō),我不怪總經(jīng)理,但我肯定要怪他的員工,他們讓他相信阿拉伯語(yǔ)句子一定比英語(yǔ)句子長(cháng)。
我不是在討論每種語(yǔ)言的特點(diǎn),也不是在評判每種語(yǔ)言的創(chuàng )造性。我主要關(guān)心的是翻譯的質(zhì)量以及如何有效地衡量它。為了達到這個(gè)結果,我推薦一些在衡量翻譯質(zhì)量和準確性時(shí)能夠真正幫助客戶(hù)、校對者和評審者的指標。為了使過(guò)程簡(jiǎn)單,我將只關(guān)注三個(gè)要點(diǎn):
(1) 翻譯準確性和產(chǎn)品特點(diǎn)
在這個(gè)領(lǐng)域沒(méi)有額外的創(chuàng )造力或風(fēng)格偏好的空間;源作者的意圖要么通過(guò)翻譯準確傳達,要么不通過(guò)翻譯。最終的評判者是產(chǎn)品的所有者,即客戶(hù)本人。譯者的角色只是將產(chǎn)品的特征翻譯成另一種語(yǔ)言;不這樣做可能會(huì )影響接受或拒絕整個(gè)項目的最終決定。在這種情況下,我會(huì )說(shuō)是的,客戶(hù)通常是對的。
然而,如果譯者是為自己的本地市場(chǎng)翻譯的話(huà),他也應該有權利提出以更有效的方式傳達信息的替代方法,同時(shí)考慮到許多因素,如文化敏感性和目標受眾的準確位置。

(2) 結構和語(yǔ)法的作用
在這里,我討論的是結構與意思的準確性。除非使用正確的結構和正確的語(yǔ)法,否則翻譯工作是不可接受的;這些因素是任何書(shū)面工作的基礎。為了用目標語(yǔ)言傳達準確的信息,我們應該把這些“磚塊”對準正確的方向,用合適的“砂漿”把它們粘在一起。在這種情況下,創(chuàng )造性的空間很小,因為沒(méi)有一種創(chuàng )造性的風(fēng)格是可以接受的,如果還伴隨著(zhù)蹩腳的語(yǔ)法的話(huà)。當使用像阿拉伯語(yǔ)這樣高度敏感的語(yǔ)言時(shí),尤其如此。
語(yǔ)言學(xué)家或譯者不能用形容詞代替副詞,也不能把介詞短語(yǔ)轉換成動(dòng)詞從句,然后聲稱(chēng)“他變得有創(chuàng )造力了”。每個(gè)“修辭格”都有自己的目的,應該在句子中正確使用。綜合起來(lái),所有因素都應該提供清晰易讀的文本和一個(gè)將被目標受眾積極接受的消息。這是翻譯的角色,但客戶(hù)的角色并不容易。
“產(chǎn)品的所有者”或客戶(hù)在這個(gè)過(guò)程的另一邊,他的角色是確保他收到了他想要的翻譯作品和他想要的質(zhì)量。在判斷翻譯文本時(shí),客戶(hù)(或他的員工)至少應具備目標語(yǔ)言和語(yǔ)法的基本知識;這將為雙方節省大量的時(shí)間和精力??蛻?hù)能夠確保用阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)言準確翻譯表達性營(yíng)銷(xiāo)信息的唯一方法是讓有語(yǔ)言能力的員工審查他們的翻譯。當然,與一家信譽(yù)良好且經(jīng)認可的翻譯公司或語(yǔ)言服務(wù)提供方簽約是這一努力取得成功的關(guān)鍵因素。
(3) 翻譯中的語(yǔ)言和風(fēng)格(創(chuàng )造性)
讓我們回到我關(guān)于總經(jīng)理的第一個(gè)例子,以及為什么他認為阿拉伯語(yǔ)文本應該比英語(yǔ)長(cháng)。通過(guò)我作為阿拉伯語(yǔ)評論者、阿拉伯語(yǔ)校對者和阿拉伯語(yǔ)評價(jià)者的經(jīng)歷,我注意到許多阿拉伯語(yǔ)翻譯使用的句子比必要的長(cháng),尤其是在他們從事?tīng)I銷(xiāo)或廣告翻譯項目時(shí)。為了展示他們的創(chuàng )造力和語(yǔ)言技能,一些阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家盡一切可能使用傳統的、經(jīng)典的甚至是“重量級”的詞匯和術(shù)語(yǔ)來(lái)“豐富”文本,有時(shí)甚至使文本過(guò)度累贅。
許多這些“花哨”的術(shù)語(yǔ)在現代阿拉伯語(yǔ)中不再用于營(yíng)銷(xiāo)目的。像這樣的阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家正在通過(guò)“過(guò)度寫(xiě)作”來(lái)扼殺他們的文本。當我們問(wèn)他們,“為什么您使用這么多這些額外的術(shù)語(yǔ),而這些術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有給翻譯質(zhì)量增加任何價(jià)值,”這一類(lèi)別的語(yǔ)言學(xué)家回答:“我們變得富有創(chuàng )造性了!”創(chuàng )造力真的意味著(zhù)冗長(cháng)、繁復但“無(wú)聊”的文本嗎?我不這么認為。

適應文化和準確性問(wèn)題
阿拉伯語(yǔ)和文化都非常豐富。盡管如此,阿拉伯人說(shuō):“??????????????????”有個(gè)對等的英文,意思是“簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂”。這個(gè)傳統的說(shuō)法清楚地結束了我們的爭論。保持你的文字簡(jiǎn)單易懂。在不損害原始信息和風(fēng)格美感的前提下,盡可能地縮短它。對我來(lái)說(shuō),真正的創(chuàng )造性寫(xiě)作或創(chuàng )造性的阿拉伯語(yǔ)翻譯是用幾個(gè)詞組合或傳達大量的意思。
與此主題相關(guān)的另一點(diǎn)是遵循源語(yǔ)言作者風(fēng)格的問(wèn)題。一些阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家對此持否定態(tài)度,認為嚴格遵循源語(yǔ)言風(fēng)格會(huì )抑制他們的創(chuàng )造力。我會(huì )說(shuō)“為什么不?”如果源文本的風(fēng)格很棒,我們?yōu)槭裁匆淖兯??請注意,除非另有指示,否則譯者可以自由地采用源語(yǔ)言或目標語(yǔ)言的觀(guān)點(diǎn),而不會(huì )被指責過(guò)于直譯或偏離原文試圖創(chuàng )造。
總之,讓我們重新審視我們的方法和策略,來(lái)回顧和判斷任何翻譯工作的質(zhì)量。
語(yǔ)言翻譯
翻譯團隊的所有成員都面臨著(zhù)有趣的挑戰。例如,從事阿拉伯語(yǔ)翻譯項目的阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家或評論家可能會(huì )遇到來(lái)自客戶(hù)的善意“干擾”,這實(shí)際上降低了翻譯質(zhì)量。志遠翻譯 (ATA) 的阿拉伯全球化專(zhuān)家 Abduljalil Al-Juboory 分享了一個(gè)有趣的經(jīng)歷,他說(shuō)“好的意圖變壞了”,這給判斷翻譯質(zhì)量帶來(lái)了一些深思熟慮的見(jiàn)解。
請進(jìn)一步閱讀本博文,了解客戶(hù)指南和期望與關(guān)于目標語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言知識之間必須保持的謹慎平衡。盡管本博文中的最佳實(shí)踐將適用于多種語(yǔ)言,但它們尤其適用于阿拉伯語(yǔ),這是一種非常豐富且極具表現力的語(yǔ)言。
顧客永遠是對的
當我們的客戶(hù)經(jīng)理告訴我,我們的客戶(hù)想要阿拉伯語(yǔ)翻譯項目中的替代文本時(shí),我并不感到驚訝。阿拉伯語(yǔ)是一種表達能力很強的語(yǔ)言,客戶(hù)有時(shí)會(huì )收到國內工作人員基于特定偏好的內部反饋。“客戶(hù)永遠是對的,”客戶(hù)經(jīng)理解釋道。畢竟,這只是營(yíng)銷(xiāo)手冊的一個(gè)標題。
所以,我提交了另外兩個(gè)選項供客戶(hù)選擇。不幸的是,客戶(hù)的總經(jīng)理拒絕了我所知道的好的阿拉伯語(yǔ)翻譯。所以我不得不問(wèn)我們的客戶(hù)經(jīng)理,“一個(gè)不會(huì )說(shuō)阿拉伯語(yǔ)的總經(jīng)理怎么能自己判斷或衡量阿拉伯語(yǔ)的翻譯質(zhì)量?”我很幸運這只是一個(gè)標題!
答案令人震驚:通用汽車(chē)方面只是說(shuō)英文標題由 8 個(gè)單詞組成,而阿拉伯文本只有 5 個(gè)單詞;他聽(tīng)說(shuō)過(guò)“文本擴展”,并“知道”阿拉伯語(yǔ)應該永遠比英語(yǔ)長(cháng)。因此,通用汽車(chē)將英文標題復制粘貼到一個(gè)自動(dòng)翻譯網(wǎng)站工具中,直到他得到用 8 個(gè)單詞翻譯成阿拉伯文標題的結果。然后他把它發(fā)回給我們,作為他戰略營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的標題!他提交的文本根本沒(méi)有傳達原始英文原文的信息。
認識到語(yǔ)言翻譯需要專(zhuān)業(yè)幫助
這是評估翻譯質(zhì)量的專(zhuān)業(yè)方法還是有效方法?老實(shí)說(shuō),我不怪總經(jīng)理,但我肯定要怪他的員工,他們讓他相信阿拉伯語(yǔ)句子一定比英語(yǔ)句子長(cháng)。
我不是在討論每種語(yǔ)言的特點(diǎn),也不是在評判每種語(yǔ)言的創(chuàng )造性。我主要關(guān)心的是翻譯的質(zhì)量以及如何有效地衡量它。為了達到這個(gè)結果,我推薦一些在衡量翻譯質(zhì)量和準確性時(shí)能夠真正幫助客戶(hù)、校對者和評審者的指標。為了使過(guò)程簡(jiǎn)單,我將只關(guān)注三個(gè)要點(diǎn):
- 1.翻譯準確性和產(chǎn)品特點(diǎn)
- 2. 翻譯結構與語(yǔ)法
- 3. 翻譯中的語(yǔ)言和風(fēng)格(創(chuàng )造性)
(1) 翻譯準確性和產(chǎn)品特點(diǎn)
在這個(gè)領(lǐng)域沒(méi)有額外的創(chuàng )造力或風(fēng)格偏好的空間;源作者的意圖要么通過(guò)翻譯準確傳達,要么不通過(guò)翻譯。最終的評判者是產(chǎn)品的所有者,即客戶(hù)本人。譯者的角色只是將產(chǎn)品的特征翻譯成另一種語(yǔ)言;不這樣做可能會(huì )影響接受或拒絕整個(gè)項目的最終決定。在這種情況下,我會(huì )說(shuō)是的,客戶(hù)通常是對的。
然而,如果譯者是為自己的本地市場(chǎng)翻譯的話(huà),他也應該有權利提出以更有效的方式傳達信息的替代方法,同時(shí)考慮到許多因素,如文化敏感性和目標受眾的準確位置。

(2) 結構和語(yǔ)法的作用
在這里,我討論的是結構與意思的準確性。除非使用正確的結構和正確的語(yǔ)法,否則翻譯工作是不可接受的;這些因素是任何書(shū)面工作的基礎。為了用目標語(yǔ)言傳達準確的信息,我們應該把這些“磚塊”對準正確的方向,用合適的“砂漿”把它們粘在一起。在這種情況下,創(chuàng )造性的空間很小,因為沒(méi)有一種創(chuàng )造性的風(fēng)格是可以接受的,如果還伴隨著(zhù)蹩腳的語(yǔ)法的話(huà)。當使用像阿拉伯語(yǔ)這樣高度敏感的語(yǔ)言時(shí),尤其如此。
語(yǔ)言學(xué)家或譯者不能用形容詞代替副詞,也不能把介詞短語(yǔ)轉換成動(dòng)詞從句,然后聲稱(chēng)“他變得有創(chuàng )造力了”。每個(gè)“修辭格”都有自己的目的,應該在句子中正確使用。綜合起來(lái),所有因素都應該提供清晰易讀的文本和一個(gè)將被目標受眾積極接受的消息。這是翻譯的角色,但客戶(hù)的角色并不容易。
“產(chǎn)品的所有者”或客戶(hù)在這個(gè)過(guò)程的另一邊,他的角色是確保他收到了他想要的翻譯作品和他想要的質(zhì)量。在判斷翻譯文本時(shí),客戶(hù)(或他的員工)至少應具備目標語(yǔ)言和語(yǔ)法的基本知識;這將為雙方節省大量的時(shí)間和精力??蛻?hù)能夠確保用阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)言準確翻譯表達性營(yíng)銷(xiāo)信息的唯一方法是讓有語(yǔ)言能力的員工審查他們的翻譯。當然,與一家信譽(yù)良好且經(jīng)認可的翻譯公司或語(yǔ)言服務(wù)提供方簽約是這一努力取得成功的關(guān)鍵因素。
(3) 翻譯中的語(yǔ)言和風(fēng)格(創(chuàng )造性)
讓我們回到我關(guān)于總經(jīng)理的第一個(gè)例子,以及為什么他認為阿拉伯語(yǔ)文本應該比英語(yǔ)長(cháng)。通過(guò)我作為阿拉伯語(yǔ)評論者、阿拉伯語(yǔ)校對者和阿拉伯語(yǔ)評價(jià)者的經(jīng)歷,我注意到許多阿拉伯語(yǔ)翻譯使用的句子比必要的長(cháng),尤其是在他們從事?tīng)I銷(xiāo)或廣告翻譯項目時(shí)。為了展示他們的創(chuàng )造力和語(yǔ)言技能,一些阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家盡一切可能使用傳統的、經(jīng)典的甚至是“重量級”的詞匯和術(shù)語(yǔ)來(lái)“豐富”文本,有時(shí)甚至使文本過(guò)度累贅。
許多這些“花哨”的術(shù)語(yǔ)在現代阿拉伯語(yǔ)中不再用于營(yíng)銷(xiāo)目的。像這樣的阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家正在通過(guò)“過(guò)度寫(xiě)作”來(lái)扼殺他們的文本。當我們問(wèn)他們,“為什么您使用這么多這些額外的術(shù)語(yǔ),而這些術(shù)語(yǔ)并沒(méi)有給翻譯質(zhì)量增加任何價(jià)值,”這一類(lèi)別的語(yǔ)言學(xué)家回答:“我們變得富有創(chuàng )造性了!”創(chuàng )造力真的意味著(zhù)冗長(cháng)、繁復但“無(wú)聊”的文本嗎?我不這么認為。

適應文化和準確性問(wèn)題
阿拉伯語(yǔ)和文化都非常豐富。盡管如此,阿拉伯人說(shuō):“??????????????????”有個(gè)對等的英文,意思是“簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂”。這個(gè)傳統的說(shuō)法清楚地結束了我們的爭論。保持你的文字簡(jiǎn)單易懂。在不損害原始信息和風(fēng)格美感的前提下,盡可能地縮短它。對我來(lái)說(shuō),真正的創(chuàng )造性寫(xiě)作或創(chuàng )造性的阿拉伯語(yǔ)翻譯是用幾個(gè)詞組合或傳達大量的意思。
與此主題相關(guān)的另一點(diǎn)是遵循源語(yǔ)言作者風(fēng)格的問(wèn)題。一些阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家對此持否定態(tài)度,認為嚴格遵循源語(yǔ)言風(fēng)格會(huì )抑制他們的創(chuàng )造力。我會(huì )說(shuō)“為什么不?”如果源文本的風(fēng)格很棒,我們?yōu)槭裁匆淖兯??請注意,除非另有指示,否則譯者可以自由地采用源語(yǔ)言或目標語(yǔ)言的觀(guān)點(diǎn),而不會(huì )被指責過(guò)于直譯或偏離原文試圖創(chuàng )造。
總之,讓我們重新審視我們的方法和策略,來(lái)回顧和判斷任何翻譯工作的質(zhì)量。
語(yǔ)言翻譯
The End