酒店業(yè)阿拉伯語(yǔ)翻譯最佳實(shí)踐
Date: 2020-08-30 18:09:54Source: 志遠翻譯
酒店和酒店翻譯
旅游業(yè)是世界經(jīng)濟的重要組成部分。世界旅行和旅游理事會(huì )稱(chēng),2013 年,旅行和旅游帶來(lái)了 7 萬(wàn)億美元、2.66 億個(gè)工作崗位和 7540 億美元的投資。就支出水平而言,“阿拉伯旅游協(xié)會(huì )”稱(chēng),阿拉伯游客平均每年在旅行和旅游方面的支出約為 4500 美元,位列世界游客之首。

如果您想吸引來(lái)自世界各地的新顧客和客人,成為一個(gè)“對外國人友好”的公司,您需要確保自己已經(jīng)利用了所有可用的手段和資源,使您能夠用游客的語(yǔ)言有效地與他們交流。例如,如果你以阿拉伯游客為目標,那么您需要確保您所有的營(yíng)銷(xiāo)工具都是為支持阿拉伯語(yǔ)和傳遞預期信息而設計的。
有各種各樣的營(yíng)銷(xiāo)工具可以利用,例如假日指南、營(yíng)銷(xiāo)宣傳材料(小冊子、傳單、地圖、時(shí)事通訊、方向標志等),甚至餐館和酒吧菜單。下面我們將討論翻譯這些營(yíng)銷(xiāo)工具時(shí)應該考慮的一些技巧。
阿拉伯語(yǔ)菜單翻譯技巧
• 地區差異:阿拉伯游客喜歡食物,喜歡嘗試新事物。阿拉伯世界有不同類(lèi)型的菜肴,埃及菜、黎巴嫩菜、敘利亞菜等……在用阿拉伯語(yǔ)本地化菜單時(shí),必須考慮到阿拉伯語(yǔ)在阿拉伯國家的一些菜名翻譯中的差異。例如:對蝦、蝦、西紅柿、土豆,在埃及、黎巴嫩和沙特阿拉伯有不同的翻譯名稱(chēng),所以翻譯應該使用所有阿拉伯語(yǔ)母語(yǔ)人士都能理解的最常見(jiàn)的單詞。
• 文化差異:一些食物不為阿拉伯文化所認可和接受的,所以在本地化菜單時(shí),應該對那些含有酒精或豬肉的食品進(jìn)行清晰的描述,這些食物在大多數阿拉伯本地人中眼中是不可接受的。
• 布局:理想情況下,布局應該由母語(yǔ)為阿拉伯語(yǔ)的人來(lái)執行。如果布局(設計或格式)是由非阿拉伯語(yǔ)母語(yǔ)人士完成的,翻譯機構最好將菜單翻譯成包含英語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)翻譯的雙列格式,以便 DTP 人員可以在進(jìn)行桌面排版時(shí)輕松識別文本。最好的做法也是用雙語(yǔ)設計菜單,這樣如果服務(wù)員和客人不是都講阿拉伯語(yǔ)的情況下,都可以理解菜單上的項目,。
• 使用圖像:所用的圖像選擇也非常重要,因為沒(méi)有穿著(zhù)傳統服裝的婦女圖像在一些阿拉伯國家并不被廣泛接受。根據屬性和目標受眾,某些圖像可能會(huì )更適合被阿拉伯文化的圖像所取代。
• 阿拉伯語(yǔ) DTP:設計者必須確保使用的桌面排版工具和字體與阿拉伯語(yǔ)相兼容。同樣,理想的桌面排版或布局應該由阿拉伯語(yǔ)母語(yǔ)人士完成。如果沒(méi)有,當地的語(yǔ)言學(xué)家的仔細審查至關(guān)重要,以確保布局格式化過(guò)程中沒(méi)有出現問(wèn)題,如文本對齊正確、文本沒(méi)有擴展或損壞等..
翻譯阿拉伯語(yǔ)小冊子的最佳技巧
阿拉伯布局要求為“從右向左”RTL 定制。RTL 是翻譯阿拉伯語(yǔ)手冊的主要因素之一,需要在 RTL 修改方面有豐富經(jīng)驗的專(zhuān)業(yè)的阿拉伯語(yǔ)桌面出版商。
無(wú)論您是酒店、連鎖餐廳還是旅游運營(yíng)商,無(wú)論您是否想要翻譯網(wǎng)站、手冊、新聞稿、旅游指南、傳單、菜單或任何其他宣傳材料,您都需要尋求一個(gè)知識淵博的翻譯團隊和 DTP 專(zhuān)業(yè)人員的幫助,他們了解潛在客戶(hù)所在市場(chǎng)的語(yǔ)言和文化。由語(yǔ)言學(xué)家和項目管理專(zhuān)業(yè)人員組成的專(zhuān)家團隊將極大地影響您翻譯工作的結果,使您能夠獲得高質(zhì)量翻譯,不僅語(yǔ)言準確,而且沒(méi)有文化錯誤。
阿拉伯語(yǔ)翻譯
The End
- 上一篇:阿塞拜疆翻譯
- 下一篇:衡量語(yǔ)言翻譯質(zhì)量的 3 個(gè)標準