為什么您需要專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)文件翻譯人員
Date: 2020-07-22 05:29:01Source: 志遠翻譯
目前,全世界有超過(guò) 2.44 億國際移民,越來(lái)越需要翻譯認證翻譯服務(wù)和醫療記錄。
為了治療患者,保健專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行有效溝通是非常重要的。
對患者說(shuō)不同語(yǔ)言的醫務(wù)人員有誤診患者的風(fēng)險,因為患者的病史或投訴可能被錯誤地解釋或是根本不理解。
這是世界各地醫生所面臨的一個(gè)問(wèn)題。
根據聯(lián)合國的統計數據顯示,離開(kāi)出生國去海外居住的人數在 15 年來(lái)增加了 14%。
媒體報道稱(chēng)歐洲被“移民和難民”包圍來(lái)自非洲和中東的 100 多萬(wàn)尋求庇護者逃往歐洲,對光明的新未來(lái)寄予厚望。
較近在希臘和馬其頓邊境發(fā)生的事件中,數百名來(lái)自敘利亞的尋求庇護者滯留,且與警方發(fā)生沖突,需要治療。
歐洲公司正在努力接納移民,更多的邊境可能會(huì )被關(guān)閉。
僅英國就已成為了 830 萬(wàn)國際客戶(hù)的幸福家園,在某個(gè)時(shí)候他們將需要醫療。
逃離戰亂國家的移民,或者是酷刑的受害者,可能已經(jīng)產(chǎn)生了心理問(wèn)題。精神健康問(wèn)題會(huì )削減一個(gè)人的生活質(zhì)量。
然而在另一個(gè)移民的故事中,有 120 多萬(wàn)英國出生的退休人員生活在歐洲,其中許多人在地中海的生活節奏較慢。
根據國家經(jīng)濟和社會(huì )研究所的數據表明,外籍人士很少會(huì )說(shuō)他們移居的國家的語(yǔ)言。大多數當地人并不會(huì )說(shuō)第二門(mén)語(yǔ)言,所以很難找到能理解患者的醫生。
因此,醫生和患者之間會(huì )出現復雜的情況。如果醫學(xué)專(zhuān)家不能理解病歷,面對面的會(huì )診可能會(huì )變得混亂。
鑒于國民醫療保健系統去年為醫療事故支付了 11 億英鎊的賠償金,醫療事故的受害者成功索賠的金額令人鼓舞。
對于醫生來(lái)說(shuō),聲稱(chēng)他們沒(méi)有因為不知道患者過(guò)去的病史而疏忽實(shí)施錯誤的治療計劃有多容易?
醫學(xué)文獻翻譯的復雜性
用外語(yǔ)寫(xiě)的病歷可能會(huì )被誤譯或誤傳,這是可以理解的。因為翻譯醫療報告很復雜。
研究表明,幾乎所有外國國民提出的醫療事故索賠都是由于患者英語(yǔ)水平有限導致文件不良造成的。
由于醫療涉及各種文書(shū)工作和程序,如果忽視對口譯人員的需求,醫療中心就有醫療疏忽的風(fēng)險。
MDU 醫學(xué)研究所建議醫學(xué)專(zhuān)業(yè)人士:
準確的醫療文件翻譯對于整個(gè)醫療團隊與患者都有益。醫生和護士都將更好地了解患者的投訴和過(guò)去的健康史。
患者還可以通過(guò)更好地理解正在進(jìn)行的治療而受益。這在許多方面都是有用的,無(wú)論是告知患者服用藥物的頻率還是簡(jiǎn)單地討論一種治療方法。
醫生的基本要求是翻譯病史、患者同意書(shū)和出院后指示。
翻譯病歷時(shí),建議使用合格的翻譯人員。他們應該是所翻譯語(yǔ)言的母語(yǔ)人士,并在醫學(xué)方面有學(xué)術(shù)或工作背景。
以往的案例突出表明,醫療保健提供者認為來(lái)自同一種族背景的人會(huì )使用相同的語(yǔ)言,因此將患者與非本地醫生配對。
據記錄,來(lái)自同源語(yǔ)言的方言之間往往缺乏銜接,從而導致醫療記錄的不準確。講廣東話(huà)、普通話(huà)和越南語(yǔ)的亞洲人尤其如此。
如果訴訟開(kāi)始,可能會(huì )出現進(jìn)一步的復雜情況。在臨床試驗中必須披露醫療報告、知情同意書(shū)、藥物標簽以及其他科學(xué)報告。
英國和美國的制藥公司都感受到了這種壓力。甚至女王的私人醫生理查德·湯普森爵士也呼吁對大型制藥公司生產(chǎn)的藥物成分進(jìn)行公開(kāi)調查。
許多索賠人是不會(huì )講英語(yǔ)的患者。“我們沒(méi)有為印度人制造這些藥物。”這不是辯護,但醫藥巨頭拜耳公司的首席執行官還是使用了它。
臨床試驗條例規定試驗須以雙方的母語(yǔ)進(jìn)行。有些醫療表格是技術(shù)性的,應該由專(zhuān)家來(lái)翻譯。
此外,規則還規定了翻譯文件的措辭必須以標準語(yǔ)言表述。
口譯人員必須能夠以小學(xué)生能夠理解的基本方式來(lái)寫(xiě)作。當試圖以一種易于理解的方式解釋一個(gè)科學(xué)或法律術(shù)語(yǔ)時(shí),這可能是很困難的。
為什么您應該聘請專(zhuān)家翻譯醫療文件
醫學(xué)翻譯是一個(gè)獨特的領(lǐng)域。從業(yè)者需要具備醫學(xué)方面的學(xué)術(shù)資格。
醫藥行業(yè)實(shí)際上是一個(gè)自己的行業(yè)。該行業(yè)的行話(huà)很普遍,很容易被誤解。翻譯病歷時(shí)需要檢查用速記寫(xiě)的筆記,因為大多數醫生都用速記寫(xiě)筆記。
制藥公司和生物技術(shù)公司還有其他的障礙需要克服。文件應符合監管機構規定的規則。
在海外銷(xiāo)售新產(chǎn)品需要翻譯各種文件、藥物成分以及使用說(shuō)明。
翻譯醫療文件對于提供適當的治療與護理往往是必要的,保健專(zhuān)業(yè)人員有責任照顧他們的患者。
政府資金曾經(jīng)可供移民使用翻譯表格來(lái)翻譯法律和醫療文件。然而,保守黨政府撤回了財政支持,所以移民現在不得不自費支付專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。
一些評論者呼吁醫療專(zhuān)業(yè)人員要承擔責任,為無(wú)力支付服務(wù)費的患者支付翻譯醫療文件的費用。
一些翻譯機構(如語(yǔ)言覆蓋公司)為符合我們標準的移民提供折扣翻譯服務(wù)。我們認真對待事情。
語(yǔ)言學(xué)家在提供醫學(xué)翻譯服務(wù)時(shí)可以發(fā)揮不同的作用。有各種需要填寫(xiě)的記錄、需要參加的會(huì )診、需要解釋的醫療記錄、需要解釋的藥物處方和劑量等。
醫療翻譯中的錯誤可能代價(jià)高昂,對患者來(lái)說(shuō),理解醫生正在解釋的內容和醫務(wù)人員理解患者過(guò)去和現在的病史一樣重要。
為了避免給出錯誤的診斷,更不用說(shuō)發(fā)生代價(jià)高昂的法律糾紛的可能性,聘請一家專(zhuān)門(mén)提供醫療翻譯服務(wù)和語(yǔ)言口譯的專(zhuān)業(yè)翻譯機構是明智之舉。
翻譯公司保證在翻譯醫療文件時(shí)保持高質(zhì)量標準。這實(shí)際上可以是一個(gè)生死攸關(guān)的問(wèn)題。
醫學(xué)翻譯
為了治療患者,保健專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行有效溝通是非常重要的。
對患者說(shuō)不同語(yǔ)言的醫務(wù)人員有誤診患者的風(fēng)險,因為患者的病史或投訴可能被錯誤地解釋或是根本不理解。
這是世界各地醫生所面臨的一個(gè)問(wèn)題。

媒體報道稱(chēng)歐洲被“移民和難民”包圍來(lái)自非洲和中東的 100 多萬(wàn)尋求庇護者逃往歐洲,對光明的新未來(lái)寄予厚望。
較近在希臘和馬其頓邊境發(fā)生的事件中,數百名來(lái)自敘利亞的尋求庇護者滯留,且與警方發(fā)生沖突,需要治療。
歐洲公司正在努力接納移民,更多的邊境可能會(huì )被關(guān)閉。
僅英國就已成為了 830 萬(wàn)國際客戶(hù)的幸福家園,在某個(gè)時(shí)候他們將需要醫療。
逃離戰亂國家的移民,或者是酷刑的受害者,可能已經(jīng)產(chǎn)生了心理問(wèn)題。精神健康問(wèn)題會(huì )削減一個(gè)人的生活質(zhì)量。
然而在另一個(gè)移民的故事中,有 120 多萬(wàn)英國出生的退休人員生活在歐洲,其中許多人在地中海的生活節奏較慢。
根據國家經(jīng)濟和社會(huì )研究所的數據表明,外籍人士很少會(huì )說(shuō)他們移居的國家的語(yǔ)言。大多數當地人并不會(huì )說(shuō)第二門(mén)語(yǔ)言,所以很難找到能理解患者的醫生。
因此,醫生和患者之間會(huì )出現復雜的情況。如果醫學(xué)專(zhuān)家不能理解病歷,面對面的會(huì )診可能會(huì )變得混亂。
鑒于國民醫療保健系統去年為醫療事故支付了 11 億英鎊的賠償金,醫療事故的受害者成功索賠的金額令人鼓舞。
對于醫生來(lái)說(shuō),聲稱(chēng)他們沒(méi)有因為不知道患者過(guò)去的病史而疏忽實(shí)施錯誤的治療計劃有多容易?
醫學(xué)文獻翻譯的復雜性
用外語(yǔ)寫(xiě)的病歷可能會(huì )被誤譯或誤傳,這是可以理解的。因為翻譯醫療報告很復雜。
研究表明,幾乎所有外國國民提出的醫療事故索賠都是由于患者英語(yǔ)水平有限導致文件不良造成的。
由于醫療涉及各種文書(shū)工作和程序,如果忽視對口譯人員的需求,醫療中心就有醫療疏忽的風(fēng)險。
MDU 醫學(xué)研究所建議醫學(xué)專(zhuān)業(yè)人士:
準確的醫療文件翻譯對于整個(gè)醫療團隊與患者都有益。醫生和護士都將更好地了解患者的投訴和過(guò)去的健康史。
患者還可以通過(guò)更好地理解正在進(jìn)行的治療而受益。這在許多方面都是有用的,無(wú)論是告知患者服用藥物的頻率還是簡(jiǎn)單地討論一種治療方法。
醫生的基本要求是翻譯病史、患者同意書(shū)和出院后指示。
翻譯病歷時(shí),建議使用合格的翻譯人員。他們應該是所翻譯語(yǔ)言的母語(yǔ)人士,并在醫學(xué)方面有學(xué)術(shù)或工作背景。
以往的案例突出表明,醫療保健提供者認為來(lái)自同一種族背景的人會(huì )使用相同的語(yǔ)言,因此將患者與非本地醫生配對。
據記錄,來(lái)自同源語(yǔ)言的方言之間往往缺乏銜接,從而導致醫療記錄的不準確。講廣東話(huà)、普通話(huà)和越南語(yǔ)的亞洲人尤其如此。
如果訴訟開(kāi)始,可能會(huì )出現進(jìn)一步的復雜情況。在臨床試驗中必須披露醫療報告、知情同意書(shū)、藥物標簽以及其他科學(xué)報告。
英國和美國的制藥公司都感受到了這種壓力。甚至女王的私人醫生理查德·湯普森爵士也呼吁對大型制藥公司生產(chǎn)的藥物成分進(jìn)行公開(kāi)調查。
許多索賠人是不會(huì )講英語(yǔ)的患者。“我們沒(méi)有為印度人制造這些藥物。”這不是辯護,但醫藥巨頭拜耳公司的首席執行官還是使用了它。
臨床試驗條例規定試驗須以雙方的母語(yǔ)進(jìn)行。有些醫療表格是技術(shù)性的,應該由專(zhuān)家來(lái)翻譯。
此外,規則還規定了翻譯文件的措辭必須以標準語(yǔ)言表述。
口譯人員必須能夠以小學(xué)生能夠理解的基本方式來(lái)寫(xiě)作。當試圖以一種易于理解的方式解釋一個(gè)科學(xué)或法律術(shù)語(yǔ)時(shí),這可能是很困難的。
為什么您應該聘請專(zhuān)家翻譯醫療文件
醫學(xué)翻譯是一個(gè)獨特的領(lǐng)域。從業(yè)者需要具備醫學(xué)方面的學(xué)術(shù)資格。
醫藥行業(yè)實(shí)際上是一個(gè)自己的行業(yè)。該行業(yè)的行話(huà)很普遍,很容易被誤解。翻譯病歷時(shí)需要檢查用速記寫(xiě)的筆記,因為大多數醫生都用速記寫(xiě)筆記。
制藥公司和生物技術(shù)公司還有其他的障礙需要克服。文件應符合監管機構規定的規則。
在海外銷(xiāo)售新產(chǎn)品需要翻譯各種文件、藥物成分以及使用說(shuō)明。
翻譯醫療文件對于提供適當的治療與護理往往是必要的,保健專(zhuān)業(yè)人員有責任照顧他們的患者。
政府資金曾經(jīng)可供移民使用翻譯表格來(lái)翻譯法律和醫療文件。然而,保守黨政府撤回了財政支持,所以移民現在不得不自費支付專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。
一些評論者呼吁醫療專(zhuān)業(yè)人員要承擔責任,為無(wú)力支付服務(wù)費的患者支付翻譯醫療文件的費用。
一些翻譯機構(如語(yǔ)言覆蓋公司)為符合我們標準的移民提供折扣翻譯服務(wù)。我們認真對待事情。
語(yǔ)言學(xué)家在提供醫學(xué)翻譯服務(wù)時(shí)可以發(fā)揮不同的作用。有各種需要填寫(xiě)的記錄、需要參加的會(huì )診、需要解釋的醫療記錄、需要解釋的藥物處方和劑量等。
醫療翻譯中的錯誤可能代價(jià)高昂,對患者來(lái)說(shuō),理解醫生正在解釋的內容和醫務(wù)人員理解患者過(guò)去和現在的病史一樣重要。
為了避免給出錯誤的診斷,更不用說(shuō)發(fā)生代價(jià)高昂的法律糾紛的可能性,聘請一家專(zhuān)門(mén)提供醫療翻譯服務(wù)和語(yǔ)言口譯的專(zhuān)業(yè)翻譯機構是明智之舉。
翻譯公司保證在翻譯醫療文件時(shí)保持高質(zhì)量標準。這實(shí)際上可以是一個(gè)生死攸關(guān)的問(wèn)題。
醫學(xué)翻譯
The End