為什么創(chuàng )譯在您的全球營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)中至關(guān)重要
Date: 2020-07-17 05:53:38Source: 志遠翻譯
翻譯的概念和語(yǔ)言本身一樣古老。翻譯允許不同國家、不同文化甚至不同時(shí)期的人們之間的交流。對于說(shuō)明、描述、用戶(hù)手冊和基本的文本直接翻譯可以很好地工作。
然而,說(shuō)到營(yíng)銷(xiāo),并不總是那么簡(jiǎn)單。
“廣告是基于一件事。幸福。”——《廣告狂人》中的唐·德雷珀營(yíng)銷(xiāo)是一種幾乎完全依賴(lài)情感的交流形式。無(wú)論是快樂(lè )、驚訝、嫉妒,甚至是憤怒——當營(yíng)銷(xiāo)讓我們有所感覺(jué)時(shí)效果較好,但通常當詞語(yǔ)被翻譯時(shí)——他們的感覺(jué)完全消失了。
本地化和創(chuàng )譯有什么區別?
習語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、地方參考和幽默都是具有很強的文化特異性。眾所周知,肯德基試圖把他們的“吮手指真好!”的廣告詞翻譯到中國市場(chǎng)。結果呢?“吃掉您的手指!”
為了避免這種情況,本地化建立在翻譯的基礎上,以傳達細微差別、語(yǔ)氣和上下文。
但是有時(shí)候,僅僅本地化是不夠的。畢竟,營(yíng)銷(xiāo)的目的是直接與目標受眾產(chǎn)生共鳴。并與文字、圖像、顏色和情感建立聯(lián)系。
為了以較有效的方式接觸顧客,需要進(jìn)行創(chuàng )譯。這個(gè)流程不僅翻譯單詞、細微差別和音調,還傳達了預期的情感。
您可以這樣想:
本地化會(huì )調整消息。
創(chuàng )譯適應這種感覺(jué)。
如果做得好,創(chuàng )譯可以讓品牌從一種文化無(wú)縫地轉移到另一種文化。并在新市場(chǎng)中立即獲得成功。
如果做得不好,結果可能很滑稽,甚至更糟糕——令人不快。這損害了品牌,但也可能會(huì )花很多錢(qián)。
成功創(chuàng )譯的例子
計算機公司英特爾 (Intel) 想把他們的廣告詞“英特爾:明天的贊助商”翻譯成巴西市場(chǎng)。當按字面翻譯時(shí),這實(shí)際上意味著(zhù)他們不會(huì )兌現他們的承諾。實(shí)際上,他們將“推遲”到明天。自然,這種直接翻譯對業(yè)務(wù)來(lái)說(shuō)是非常不利的。
相反,他們提出了葡萄牙語(yǔ)的口號“英特爾:愛(ài)未來(lái)”。這一信息不同于他們措辭謹慎的美國版本。但是預期的感覺(jué)——以及自稱(chēng)具有前瞻性和進(jìn)步性——保持不變。
另一個(gè)成功的例子來(lái)自寶潔 (Proctor & Gamble) 的“Swiffer”品牌。他們的英語(yǔ)廣告詞是“當 Swiffer 是您的意中情人時(shí),考慮一下吧!”翻譯成意大利語(yǔ)就是“塵埃不會(huì )逗留,因為 Swiffer 抓住了它。”
廣告詞現在有了不同的節奏和韻律——但它保持了品牌的信息和個(gè)性。
創(chuàng )譯不僅僅是文字
要使營(yíng)銷(xiāo)成功,翻譯單詞和意思并不總是足夠的。還有圖像、顏色和本地參考也需要考慮。
一則美國廣告可能會(huì )顯示一群棒球運動(dòng)員正在吃熱狗和爆米花。對日本市場(chǎng)來(lái)說(shuō),這看起來(lái)很奇怪——也與國內受眾脫節。
同樣,詞語(yǔ)、語(yǔ)氣和情感意象也應該改變,以與目標市場(chǎng)產(chǎn)生適當的共鳴。
這可以包括:
- 理解顏色在不同文化中的含義
- 更新視覺(jué)效果和環(huán)境以反映本地設置
- 確保全球產(chǎn)品活動(dòng)不會(huì )意外冒犯當地居民
創(chuàng )譯是品牌避免公關(guān)災難的方法。
在多語(yǔ)言世界做生意
進(jìn)入新市場(chǎng)的公司應該選擇一家對許多不同文化有豐富知識的翻譯公司。
這確保了正確的信息總能傳遞出去——不管受眾是誰(shuí)。
志遠翻譯 (ATA) 是一家擁有 30 多年經(jīng)驗的商務(wù)翻譯公司。我們提供 150 多種語(yǔ)言的完整翻譯、本地化和創(chuàng )譯服務(wù)。我們可以根據任何市場(chǎng)定制任何信息。
有關(guān)我們的更多信息,請查看我們的語(yǔ)言服務(wù)范圍。
標簽:創(chuàng )譯、營(yíng)銷(xiāo)、國際市場(chǎng)、全球市場(chǎng)
創(chuàng )譯