肩負使命的語(yǔ)言學(xué)家:困難條件下的口譯
Date: 2020-06-27 05:43:27Source: 志遠翻譯
語(yǔ)言口譯到底有多難?
口譯是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家最難承擔的角色之一。語(yǔ)言學(xué)家不僅需要對語(yǔ)言和文化非常了解,通常還需要在很長(cháng)一段時(shí)間內,做一個(gè)組織能力強、思維敏捷、注意力高度集中的人。良好的幽默感有時(shí)會(huì )有所幫助!
在正常情況下,加上特定商業(yè)部門(mén)的專(zhuān)業(yè)知識,這些是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言口譯員為了完成工作必須發(fā)展的一般技能。但是如果口譯條件不太“正常”呢?
艱苦條件下的口譯通常需要語(yǔ)言學(xué)家參加已具備的語(yǔ)言、文化或業(yè)務(wù)資格之外的特殊培訓。下面是三個(gè)需要特定專(zhuān)業(yè)知識的語(yǔ)言口譯工作。
體育口譯員
您可能不認為體育口譯有多么難,但您需要一定的技能才能成為一名體育口譯員。跟隨一名英超球員并不一定是最具挑戰性的口譯任務(wù),但是處理新聞發(fā)布會(huì )可能相當困難。
艱苦條件下口譯的一個(gè)典型例子是拳擊和籠斗等快速動(dòng)作運動(dòng)。當格斗手們去不同的國家旅行時(shí),他們通常需要一名翻譯來(lái)幫助他們四處走動(dòng),翻譯同時(shí)也是活動(dòng)組織者、粉絲和媒體之間的中間人。
體育翻譯的一個(gè)不太為人所知的角色是在比賽中向媒體傳達來(lái)自拳擊手和他的工作人員的指示。他們這樣做是為了防止廣播公司向觀(guān)眾傳遞任何重要或有趣的信息。一些口譯員還需要有信心和技能,例如在采訪(fǎng)和新聞發(fā)布會(huì )期間,承受電視攝像機帶來(lái)的壓力。
然而,對體育口譯來(lái)說(shuō),最困難的條件可能還是在拳擊和終極格斗比賽中。媒體攝像機通常會(huì )在拳手角展示動(dòng)作,讓觀(guān)眾了解正在發(fā)生的事情。
格斗手和他們團隊之間的大部分對話(huà)都是在他們的母語(yǔ)方言中進(jìn)行的,因此口譯員必須將對話(huà)傳遞給觀(guān)眾和廣播員——然而他們身后喧鬧的人群淹沒(méi)了聲音。
口譯員需要對這項運動(dòng)有深刻的了解;規則、戰術(shù)、術(shù)語(yǔ)、歷史、統計和時(shí)事。當體育名人在世界各地旅行,需要一個(gè)專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)言學(xué)家來(lái)充當語(yǔ)言和文化顧問(wèn)時(shí),語(yǔ)言學(xué)家也必須接受他們將會(huì )長(cháng)時(shí)間離家;他們的家人、朋友和日常生活。這些都有可能成為自身的挑戰。
政治口譯員
聯(lián)合國的口譯很復雜。雖然使用六種正式語(yǔ)言,但有 193 個(gè)成員國。不用說(shuō),各種會(huì )議都會(huì )使用大量語(yǔ)言,因此許多成員需要可靠的口譯。這可能會(huì )在會(huì )議和委員會(huì )會(huì )議期間造成困擾,因為語(yǔ)言學(xué)家必須依賴(lài)其他源語(yǔ)言進(jìn)行解釋。當一切都在同一時(shí)間發(fā)生,而過(guò)程并沒(méi)有被打斷時(shí),這時(shí)政治環(huán)境中的工作條件就極其艱苦。
當語(yǔ)言學(xué)家在聯(lián)合國進(jìn)行口譯時(shí),他們必須對正在說(shuō)的話(huà)保持警惕,這在您進(jìn)行同聲傳譯,也就是同時(shí)聽(tīng)和說(shuō)的時(shí)候會(huì )非常困難。由于委員會(huì )在聯(lián)合國的運作十分重要,所以這個(gè)時(shí)候能力顯得至關(guān)重要。
此外,大會(huì )程序很少停頓。發(fā)言人將以六種正式語(yǔ)言中的一種發(fā)言,然后以代表們選擇的語(yǔ)言向他們進(jìn)行口譯。但是談話(huà)和想法的流動(dòng)性取決于演講者演講的流利程度。每一次會(huì )議不僅會(huì )讓您精神疲憊,也會(huì )讓您身體疲憊。
這是各級政治口譯人員面臨的一個(gè)問(wèn)題。例如,眾所周知,唐納德·特朗普的發(fā)言就很難解釋?zhuān)驗樗性诓煌黝}之間跳躍的習慣。對于一些人來(lái)說(shuō),他的評論聽(tīng)起來(lái)也很不舒服,這給翻譯人員找到最適合他們聽(tīng)眾的詞帶來(lái)了問(wèn)題。當為電視或廣播進(jìn)行同生翻譯時(shí),壓力就會(huì )很大。
戰區口譯
經(jīng)常被語(yǔ)言學(xué)家忽視的工作機會(huì )之一是在沖突地區進(jìn)行口譯。這一領(lǐng)域人才短缺不足為奇,然而它的財務(wù)回報遠遠高于平均口譯工資。
在幾種不同的情況下,需要翻譯來(lái)幫助地面部隊;軍人、紅十字會(huì )醫務(wù)人員、合同工、人道主義支持者和執法人員,如墨西哥和哥倫比亞的禁毒戰爭。
在沖突地區工作的口譯員不僅需要精通語(yǔ)言,還需要其他技能,如促進(jìn)和平、通過(guò)反復和不穩定的交流進(jìn)行理解以及生存訓練。軍隊每年花費數百萬(wàn)英鎊訓練語(yǔ)言學(xué)家,并為他們在沖突地區工作做準備。
口譯員的作用是促進(jìn)部隊和當地人之間的交流。身處沖突地帶顯然會(huì )帶來(lái)生理和心理壓力。
在戰區之外經(jīng)常會(huì )有困難的情況需要處理。負責與平民和合同工互動(dòng)的口譯員被指派傳遞關(guān)于襲擊、死亡和被俘以及在這些情況下出現的許多其他不穩定情況的壞消息。
對一些人來(lái)說(shuō),在這種條件下工作帶來(lái)的經(jīng)濟回報已經(jīng)足夠了,但是在從事上述任何一種工作之前,語(yǔ)言學(xué)家必須確定他們是否能夠承受這些條件對身體造成的心理壓力和隨之而來(lái)的其他壓力。
口譯
口譯是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家最難承擔的角色之一。語(yǔ)言學(xué)家不僅需要對語(yǔ)言和文化非常了解,通常還需要在很長(cháng)一段時(shí)間內,做一個(gè)組織能力強、思維敏捷、注意力高度集中的人。良好的幽默感有時(shí)會(huì )有所幫助!
在正常情況下,加上特定商業(yè)部門(mén)的專(zhuān)業(yè)知識,這些是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言口譯員為了完成工作必須發(fā)展的一般技能。但是如果口譯條件不太“正常”呢?
艱苦條件下的口譯通常需要語(yǔ)言學(xué)家參加已具備的語(yǔ)言、文化或業(yè)務(wù)資格之外的特殊培訓。下面是三個(gè)需要特定專(zhuān)業(yè)知識的語(yǔ)言口譯工作。
體育口譯員
您可能不認為體育口譯有多么難,但您需要一定的技能才能成為一名體育口譯員。跟隨一名英超球員并不一定是最具挑戰性的口譯任務(wù),但是處理新聞發(fā)布會(huì )可能相當困難。
艱苦條件下口譯的一個(gè)典型例子是拳擊和籠斗等快速動(dòng)作運動(dòng)。當格斗手們去不同的國家旅行時(shí),他們通常需要一名翻譯來(lái)幫助他們四處走動(dòng),翻譯同時(shí)也是活動(dòng)組織者、粉絲和媒體之間的中間人。
體育翻譯的一個(gè)不太為人所知的角色是在比賽中向媒體傳達來(lái)自拳擊手和他的工作人員的指示。他們這樣做是為了防止廣播公司向觀(guān)眾傳遞任何重要或有趣的信息。一些口譯員還需要有信心和技能,例如在采訪(fǎng)和新聞發(fā)布會(huì )期間,承受電視攝像機帶來(lái)的壓力。
然而,對體育口譯來(lái)說(shuō),最困難的條件可能還是在拳擊和終極格斗比賽中。媒體攝像機通常會(huì )在拳手角展示動(dòng)作,讓觀(guān)眾了解正在發(fā)生的事情。
格斗手和他們團隊之間的大部分對話(huà)都是在他們的母語(yǔ)方言中進(jìn)行的,因此口譯員必須將對話(huà)傳遞給觀(guān)眾和廣播員——然而他們身后喧鬧的人群淹沒(méi)了聲音。
口譯員需要對這項運動(dòng)有深刻的了解;規則、戰術(shù)、術(shù)語(yǔ)、歷史、統計和時(shí)事。當體育名人在世界各地旅行,需要一個(gè)專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)言學(xué)家來(lái)充當語(yǔ)言和文化顧問(wèn)時(shí),語(yǔ)言學(xué)家也必須接受他們將會(huì )長(cháng)時(shí)間離家;他們的家人、朋友和日常生活。這些都有可能成為自身的挑戰。
政治口譯員
聯(lián)合國的口譯很復雜。雖然使用六種正式語(yǔ)言,但有 193 個(gè)成員國。不用說(shuō),各種會(huì )議都會(huì )使用大量語(yǔ)言,因此許多成員需要可靠的口譯。這可能會(huì )在會(huì )議和委員會(huì )會(huì )議期間造成困擾,因為語(yǔ)言學(xué)家必須依賴(lài)其他源語(yǔ)言進(jìn)行解釋。當一切都在同一時(shí)間發(fā)生,而過(guò)程并沒(méi)有被打斷時(shí),這時(shí)政治環(huán)境中的工作條件就極其艱苦。
當語(yǔ)言學(xué)家在聯(lián)合國進(jìn)行口譯時(shí),他們必須對正在說(shuō)的話(huà)保持警惕,這在您進(jìn)行同聲傳譯,也就是同時(shí)聽(tīng)和說(shuō)的時(shí)候會(huì )非常困難。由于委員會(huì )在聯(lián)合國的運作十分重要,所以這個(gè)時(shí)候能力顯得至關(guān)重要。
此外,大會(huì )程序很少停頓。發(fā)言人將以六種正式語(yǔ)言中的一種發(fā)言,然后以代表們選擇的語(yǔ)言向他們進(jìn)行口譯。但是談話(huà)和想法的流動(dòng)性取決于演講者演講的流利程度。每一次會(huì )議不僅會(huì )讓您精神疲憊,也會(huì )讓您身體疲憊。
這是各級政治口譯人員面臨的一個(gè)問(wèn)題。例如,眾所周知,唐納德·特朗普的發(fā)言就很難解釋?zhuān)驗樗性诓煌黝}之間跳躍的習慣。對于一些人來(lái)說(shuō),他的評論聽(tīng)起來(lái)也很不舒服,這給翻譯人員找到最適合他們聽(tīng)眾的詞帶來(lái)了問(wèn)題。當為電視或廣播進(jìn)行同生翻譯時(shí),壓力就會(huì )很大。

經(jīng)常被語(yǔ)言學(xué)家忽視的工作機會(huì )之一是在沖突地區進(jìn)行口譯。這一領(lǐng)域人才短缺不足為奇,然而它的財務(wù)回報遠遠高于平均口譯工資。
在幾種不同的情況下,需要翻譯來(lái)幫助地面部隊;軍人、紅十字會(huì )醫務(wù)人員、合同工、人道主義支持者和執法人員,如墨西哥和哥倫比亞的禁毒戰爭。
在沖突地區工作的口譯員不僅需要精通語(yǔ)言,還需要其他技能,如促進(jìn)和平、通過(guò)反復和不穩定的交流進(jìn)行理解以及生存訓練。軍隊每年花費數百萬(wàn)英鎊訓練語(yǔ)言學(xué)家,并為他們在沖突地區工作做準備。
口譯員的作用是促進(jìn)部隊和當地人之間的交流。身處沖突地帶顯然會(huì )帶來(lái)生理和心理壓力。
在戰區之外經(jīng)常會(huì )有困難的情況需要處理。負責與平民和合同工互動(dòng)的口譯員被指派傳遞關(guān)于襲擊、死亡和被俘以及在這些情況下出現的許多其他不穩定情況的壞消息。
對一些人來(lái)說(shuō),在這種條件下工作帶來(lái)的經(jīng)濟回報已經(jīng)足夠了,但是在從事上述任何一種工作之前,語(yǔ)言學(xué)家必須確定他們是否能夠承受這些條件對身體造成的心理壓力和隨之而來(lái)的其他壓力。
口譯
The End