腳本翻譯本地化過(guò)程中的各國文化差異
Date: 2019-06-24 21:45:34Source: 志遠翻譯
在國際營(yíng)銷(xiāo)的背景下,“本地化”一詞一開(kāi)始可能看起來(lái)是個(gè)誤用的詞。這表明我們正在處理離我們很近的東西,而實(shí)際上我們的目標是從很遠的地方無(wú)縫地操作。
但讓這兩件事都成真幾乎是個(gè)好主意。無(wú)論產(chǎn)品來(lái)自哪里,它都不應該使人感到陌生。至少在這個(gè)詞的異化意義上是這樣的。所謂“本地化”意味著(zhù),對于以一種完全不同的語(yǔ)言體驗它的觀(guān)眾來(lái)說(shuō),完成的項目應該是親密的、個(gè)人化的和現實(shí)的。事實(shí)上,執行良好的視頻本地化對于目標受眾來(lái)說(shuō)是不可見(jiàn)的。這意味著(zhù)后期制作設施必須高度重視目標受眾的特定語(yǔ)言和文化。
方言差異與口語(yǔ)
想一想大西洋兩岸的英語(yǔ)版本就知道了。雖然美國觀(guān)眾不太可能因為在一部以法國電影為字幕的電影中讀到“色彩”或“意識到”而生氣;但一種普通的巴黎式的侮辱被翻譯為“您這個(gè)嗜血成性的流氓!”也是不太容易打動(dòng)觀(guān)眾,因為它的目的,并將極有可能使他關(guān)掉正在觀(guān)看的視頻。一種不熟悉的口語(yǔ)使人們很難與對話(huà)背后的情感聯(lián)系起來(lái)。這看起來(lái)似乎是一個(gè)小問(wèn)題,但這些時(shí)刻加在一起卻成為了一個(gè)嚴肅的問(wèn)題。在娛樂(lè )界,他們可以拼出一個(gè)人堅持一個(gè)系列的多集(并在下一季回來(lái)),或者只是嘗試一個(gè)完全不同的節目之間的區別。但在企業(yè)界,他們可以傳達這樣的信息:“外國”公司根本不適合當地的受眾。畢竟,他們對您的世界還有什么認識正確的地方呢?
這種對方言差異的關(guān)注也是相反的。在柏林、維也納和蘇黎世講的德語(yǔ)有很小的差別但意思卻完全不同;在安特衛普講的弗拉芒話(huà)和在阿姆斯特丹講的荷蘭語(yǔ)也有同樣的差別。當談到配音時(shí),這些區別甚至更加重要?;ㄥX(qián)請一組講法語(yǔ)的演員在蒙特利爾和巴黎這兩個(gè)不同的市場(chǎng)為同一部電影配音是很有誘惑力的。但是,如果該產(chǎn)品是一部以工人階層費城為背景的美國電影,那么魁北克口音或蒙特利爾特有的慣用語(yǔ)在法國大陸人耳中聽(tīng)起來(lái)將是完全怪異的。
完善本土化
由于語(yǔ)言受許多因素的影響,真正熟練的本地化很少是一個(gè)單獨譯者的產(chǎn)品,無(wú)論這位譯者多么熟練。熟悉(如果不一定流利)多種語(yǔ)言的編輯是他們工作中不可缺少的一部分。最好的保持在該領(lǐng)域翻譯趨勢的頂端,并在質(zhì)量控制中加以應用。例如,在英語(yǔ)中,我們沒(méi)有一個(gè)熟悉和正式的稱(chēng)謂形式,我們使用“您”,無(wú)論我們是在和一個(gè)親密的朋友或陌生人說(shuō)話(huà)。大多數其他語(yǔ)言的情況不是這樣的,一個(gè)角色從初識到熟悉的那一刻,即使是微妙的,也可能是一個(gè)非常重要的情節。這句話(huà)可以翻譯為:“我們可以不那么拘泥于彼此嗎?”這很好技術(shù)上也是正確的。但是,一位精通各種文化的老練編輯會(huì )知道,如今人們更能理解更真實(shí)的翻譯:“我們是不是應該彼此說(shuō)一聲‘tu’?”或者甚至建議把整句話(huà)改成“我說(shuō)我們不要拘泥于繁文縟節,好嗎?”
同樣的問(wèn)題從一種不太熟悉的語(yǔ)言(如俄語(yǔ))翻譯而來(lái),將會(huì )更加困難。這種情況可能會(huì )說(shuō),“我們要不要換成直呼其名?”或者,在對不請自來(lái)的熟悉人做出反應的情況下,可以這樣說(shuō):“只有我的朋友叫我薩莎!”
選擇本地化公司
這些只是幾個(gè)例子來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言不僅僅是單詞,翻譯的單詞不會(huì )成為本地化的腳本……盡管如此,當您不知道目標語(yǔ)言時(shí),您如何防止錯誤的本地化?
雖然困難,但有一個(gè)起點(diǎn)是,在選擇本地化公司時(shí),要注意其項目組合中的細節。有沒(méi)有語(yǔ)法錯誤或拼寫(xiě)錯誤?不管腳本本身的質(zhì)量如何,語(yǔ)言是否在上下文中流暢地移動(dòng)?譯文的節奏是否與原文的節奏一致,這樣您的眼睛就能在演員暫停的同時(shí)看到一個(gè)逗號。
具有諷刺意味的是,最好的翻譯是那些感覺(jué)一點(diǎn)也不像翻譯的翻譯。因為他需要大量的工作才能顯得毫不費力!
為您的視頻尋找正確的地方,以正確的語(yǔ)言,以正確的格式和時(shí)間呈現在世界每個(gè)角落。讓志遠翻譯管理使您的內容,從容應對在任何市場(chǎng)上運行的復雜情況。
本地化翻譯 翻譯公司 腳本翻譯