如何對ADR進(jìn)行本地化翻譯
Date: 2019-06-23 14:27:31Source: 志遠翻譯
ADR(自動(dòng)對白替換)指的是電影和視頻中的音頻后期制作過(guò)程,使用的原因有很多,最常見(jiàn)的有兩種:
1、由于拍攝期間條件不佳或不可預見(jiàn)的環(huán)境噪聲,原始錄音的聲音會(huì )受到影響。
2、內容制作者可能希望替換對話(huà),通過(guò)替換明確的語(yǔ)言來(lái)“軟化”對話(huà),或者為了改進(jìn)對話(huà)的傳遞。
在A(yíng)DR(自動(dòng)對白替換)產(chǎn)生過(guò)程中,風(fēng)格、傳遞和語(yǔ)調的連續性是最重要的。ADR的專(zhuān)家也將特別關(guān)注一些常見(jiàn)陷阱。
常見(jiàn)ADR陷阱
由于A(yíng)DR是一種后期制作的錄音,目的是為了適應現有的視頻,但在完全不同的錄音設置中,使單詞與嘴唇運動(dòng)同步有時(shí)可能會(huì )被過(guò)分強調,而不利于獲得正確的聽(tīng)覺(jué)能量。也就是說(shuō),演員可能更關(guān)注表演的機制,從而在不經(jīng)意間削弱了實(shí)際的聲音“表演”。通常,錄制ADR的演員說(shuō)話(huà)的節奏會(huì )比他們在拍攝時(shí)慢,音調也會(huì )比他們低。這強調了導演一個(gè)ADR會(huì )話(huà)的重要性,就像拍攝一樣。雖然音響工程師有辦法針對其中一些問(wèn)題進(jìn)行調整,但技術(shù)魔法只能讓您走到這一步。
如何對ADR進(jìn)行本地化
當對ADR進(jìn)行本地化時(shí),即ADR會(huì )話(huà)擴展到整個(gè)音軌的頂部,并且使用一種全新的語(yǔ)言時(shí),除了考慮到語(yǔ)言的特定需求外,還遵循與標準ADR相同的原則。
首先,您需要和任何本地化項目一樣精確的翻譯。用于錄制音軌的腳本需要體現原文的意義、語(yǔ)氣、風(fēng)格和能量。
外語(yǔ)ADR
志遠翻譯最近為一個(gè)健身視頻創(chuàng )建了一個(gè)外語(yǔ)ADR曲目。我們指派了一名翻譯,他本人是一個(gè)狂熱的健身愛(ài)好者,他自然地傳達了必要的能量和運動(dòng),以確保與原始腳本無(wú)縫匹配。接下來(lái),錄制翻譯劇本的配音演員需要進(jìn)行類(lèi)似的轉換。它運作得非常好,使用了這個(gè)跑步愛(ài)好者的團隊,因為他們真的生活和呼吸的內容,而現實(shí)中的演員聽(tīng)起來(lái)像是在外語(yǔ)ADR中喘不過(guò)氣來(lái)。
除了選擇一名使用所需方言和語(yǔ)法的翻譯人員外,ADR視頻本地化還要求:
小眾選角:選擇適合角色的翻譯,如上例所示,無(wú)論演員是肥皂劇人物還是健身愛(ài)好者,適應角色最為關(guān)鍵。
表演能力:捕捉正確的語(yǔ)調和曲調,以確保故事和情感的細微差別。意思是,感到沮喪的人很可能是渴望和竊竊私語(yǔ),而不是用一種面無(wú)表情或嚴厲的聲音。
時(shí)機:任何看過(guò)口吃的電影的人都知道,當字幕和配音的時(shí)間不匹配時(shí),故事也就結束了。
好的方向:無(wú)論是導演還是錄音工程師,都是幫助配音人才保持在正軌上的關(guān)鍵,也是讓高低音與內容相匹配的關(guān)鍵。
在志遠翻譯,在對ADR進(jìn)行本地化時(shí),我們對細節的關(guān)注和對所有本地化項目的關(guān)注是一樣的——無(wú)論是一部長(cháng)篇故事片還是一部企業(yè)宣傳視頻。請立即聯(lián)系志遠翻譯討論您的本地化項目。
本地化翻譯