翻譯術(shù)語(yǔ)——解釋縮略語(yǔ)
Date: 2019-07-14 19:44:22Source: 志遠翻譯
與任何職業(yè)或領(lǐng)域一樣,翻譯也有自己的詞匯。除了數百個(gè)特定于翻譯領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)外,在翻譯過(guò)程中還可能遇到許多縮寫(xiě)詞。
為了讓你的旅程不那么令人沮喪,也更容易理解,以下按字母順序排列的入門(mén)讀物提供了一些最常見(jiàn)的縮略詞的信息:
CAT:計算機輔助翻譯。一種翻譯過(guò)程,由人工翻譯人員使用計算機輔助翻譯軟件翻譯。
CMS:內容管理系統。存儲、組織、維護和檢索數據的軟件。
DNT:不要翻譯。不應翻譯的單詞和短語(yǔ)的列表,如名稱(chēng)、品牌和商標。
DTP:桌面排版。使用 Photoshop 等專(zhuān)業(yè)軟件將文本和圖像結合起來(lái)。許多圖、表、表格等都需要在翻譯過(guò)程中使用 DTP。
FIGS:法語(yǔ)翻譯、意大利語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯。
GILT:全球化、國際化、本土化、翻譯。準備和翻譯用于全球市場(chǎng)和當地市場(chǎng)使用的文件的過(guò)程。全球化包括一個(gè)共同想法的集合。國際化涉及的特定區域、地方、或文化思想的文字,使文檔很容易適應當地環(huán)境。本地化涉及的是為一個(gè)特定的區域改編文檔,讓其讀起來(lái)就像是專(zhuān)門(mén)為那個(gè)語(yǔ)言和文化所設計的一樣。本地化處理的問(wèn)題涵蓋語(yǔ)言、實(shí)物、業(yè)務(wù)和文化以及技術(shù)方面。
G11N:全球化。數字 11 表示 G 和 N 之間的字符數(參見(jiàn) GILT)。
I18N:國際化。國際化中第一個(gè) I 和最后一個(gè) N 之間的字母數量(參見(jiàn) GILT)。
L10N:本地化。數字 10 表示 L 和 N 之間的字符數(參見(jiàn) GILT)。
LSP:語(yǔ)言服務(wù)提供商。為您提供翻譯服務(wù)的公司。包括翻譯人員、編輯人員、項目經(jīng)理等等。
MT:機器翻譯。由計算機軟件將源文本文檔翻譯成目標語(yǔ)言的過(guò)程。
PEMT:機器翻譯譯后編輯。由人工編輯機器翻譯后的文檔。PEMT 比單獨的 MT 更精確,但通常不像 CAT 或標準的人工翻譯那樣詳細。
PM:項目經(jīng)理。協(xié)調、管理和監督翻譯項目的人。
PPW:每字價(jià)格。許多翻譯項目都是按每個(gè)詞的翻譯價(jià)格報價(jià)的。
QA:質(zhì)量保證。對翻譯質(zhì)量進(jìn)行檢驗,以最大限度地減少錯誤和不規范之處。從而提高翻譯質(zhì)量的過(guò)程。
QI:質(zhì)量改進(jìn),旨在提高翻譯質(zhì)量的改進(jìn)過(guò)程,包括翻譯過(guò)程的效率和有效性。
RBMT:基于規則的機器翻譯。機器翻譯的一種語(yǔ)言系統,其中有關(guān)源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的主要信息來(lái)自詞典和語(yǔ)法規則。這個(gè)翻譯過(guò)程接受輸入的句子,并使用語(yǔ)義和語(yǔ)法的標準規則將它們轉換成輸出的句子。
SMT:統計機器翻譯。與基于規則和單詞的 RBMT 翻譯模型不同,SMT 模型基于雙語(yǔ)單詞字符串的統計模型進(jìn)行翻譯。由于許多平行短語(yǔ)更準確地表達了概念,翻譯結果更流暢,不那么生硬。
TB:術(shù)語(yǔ)數據庫。通常包括源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言數據,包括語(yǔ)法、定義和上下文語(yǔ)境。
TBX:術(shù)語(yǔ)庫交換標準。術(shù)語(yǔ)數據交換的行業(yè)標準。
TEP:翻譯、編輯、校對。翻譯過(guò)程的開(kāi)始到結束,不僅包括數據的翻譯,而且還包括編輯和校對部分。
TM:翻譯記憶庫。源語(yǔ)言的句子字符串、短語(yǔ)和與目標語(yǔ)言等價(jià)詞匹配的其他語(yǔ)言段的數據庫。TM 通常與 CAT 工具一起使用。
TMX:翻譯記憶庫交換標準。翻譯記憶庫交換是翻譯提供商之間共享翻譯記憶庫的標準。
希望通過(guò)對一些最常見(jiàn)的翻譯縮略詞的理解,您能夠更有效地與您的 LSP 進(jìn)行溝通。您甚至可能會(huì )發(fā)現一些以前不知道的翻譯選項。
術(shù)語(yǔ)翻譯