歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

翻譯服務(wù)與高可譯性原文的好處

Date: 2019-07-14 19:30:16Source: 志遠翻譯

并非所有的文本都很容易翻譯。問(wèn)題不在于寫(xiě)作中表達的知識有多深或多廣,而在于寫(xiě)作的方式。許多信息豐富、先進(jìn)的學(xué)術(shù)型文本都能順利地翻譯,而另一些價(jià)值較低或技術(shù)信息少得多的文本則會(huì )讓譯者感到沮喪。區別在于原文的可譯性。

有幾個(gè)關(guān)鍵特征決定了文本翻譯的難度。這些元素中最常見(jiàn)的是單詞的選擇和用法、單詞組合、困難句和比喻性語(yǔ)言。

蘋(píng)果,Apple,蘋(píng)果園

晦澀難懂文本的后果是什么

簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),晦澀文本的主要難處在于源文本很容易被母語(yǔ)人士理解,但譯文可能不能準確地表達作者的思想。

如果一篇文章很難直接翻譯,或者在某些情況下不可能直接翻譯時(shí),譯者必須決定以何種最佳方式來(lái)表達作者想要表達的意思。

有時(shí),他們可以把文本放到一邊,讓讀者嘗試通過(guò)上下文理解文本,有時(shí)他們會(huì )試圖解釋一個(gè)想法或加上腳注,而有時(shí)候時(shí)候他們會(huì )盡力用最好的方式總結文本內容。

阿拉伯作家兼翻譯 Fatma Naaot 這樣說(shuō):“我問(wèn)了自己一個(gè)問(wèn)題:作為一名翻譯,我的工作是傳達(作者)說(shuō)了什么,還是她是怎么說(shuō)的?”

許多譯者,特別是那些從事高質(zhì)量翻譯服務(wù)的譯者,對源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言都具有母語(yǔ)水平的流利程度,他們理解與源語(yǔ)言相關(guān)的文化,并且是源文本相關(guān)專(zhuān)業(yè)或學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專(zhuān)家。

即便如此,如果您不希望翻譯者重寫(xiě)您的文件,或者由他們決定您想說(shuō)什么,一個(gè)明白的、翻譯度高的源文本就會(huì )產(chǎn)生很大的不同。

確定翻譯障礙

選詞:選擇那些意義明確的詞。避免使用同形異義詞、同音異義詞和依賴(lài)上下文來(lái)表達意思的詞。不要使用術(shù)語(yǔ)和俚語(yǔ),除非沒(méi)有其它任何選擇或者某個(gè)術(shù)語(yǔ)或俚語(yǔ)對文本至關(guān)重要。

一旦使用了某個(gè)詞匯,尤其是技術(shù)詞匯,就要始終如一地使用它們。一般規則是:一個(gè)術(shù)語(yǔ)代表一個(gè)概念。換句話(huà)說(shuō),在處理不同的主題時(shí)不要使用同一個(gè)單詞,也不要使用多個(gè)單詞來(lái)指代同一個(gè)主題。

如果單詞以多種方式使用,比如用作名詞或動(dòng)詞,那么就請選擇一種用法,并貫穿全文。您還應該確保使用完整的意義。英語(yǔ)是缺乏描述性的語(yǔ)言,不要漏掉形容詞和連接動(dòng)詞。想一下這個(gè)短語(yǔ)“Empty Drawer”:Empty 是描述抽屜的形容詞,還是作為祈使句中一部分的動(dòng)詞?

困難句:世界上幾乎每種語(yǔ)言的句子結構都不一樣。如果句子寫(xiě)得好,翻譯就會(huì )簡(jiǎn)單有效;如果句子結構復雜且模棱兩可,翻譯就需要花費更多的時(shí)間和精力。翻譯過(guò)程中可能最終會(huì )丟掉一些源文本的意義。

有些句子存在結構或詞匯歧義,而另一些句子則沒(méi)有,以易于理解或翻譯。例如這句話(huà):

愛(ài)達荷州里弗的參議員約翰·班克斯不久將發(fā)表一部獨特的非小說(shuō)作品,詳細描述福斯特·格蘭特的一生。實(shí)際上,福斯特·格蘭特在 1965 年奧利弗·皮帕斯眼鏡全盛時(shí)期的鏡頭開(kāi)發(fā)的關(guān)鍵階段是光學(xué)設計界的一員,也是光學(xué)工業(yè)的一個(gè)主要貢獻者。

這個(gè)句子從語(yǔ)法上聽(tīng)起來(lái)不錯,但在結構上模棱兩可且復雜,在翻譯過(guò)程中可能會(huì )讓人感到困惑。這個(gè)句子應該分成幾個(gè)簡(jiǎn)單得多的句子,每個(gè)句子都準確地表達它的意思。

比喻性語(yǔ)言:個(gè)體的言語(yǔ)方式、社會(huì )方言和文化相關(guān)的語(yǔ)言往往很難翻譯,會(huì )給譯者和目標讀者帶來(lái)很大的困惑。想一想在您的文章中使用的“秋葵湯”或“粗燕麥粉”。對于來(lái)自美國南部的人來(lái)說(shuō),理解其中所要表達的內容不會(huì )有太大的困難,但是這些詞在大多數語(yǔ)言中沒(méi)有準確的翻譯,需要對它們進(jìn)行描述才能讓人理解。

如果社會(huì )方言(即基于社會(huì )知識或規范的相關(guān)詞匯)對您的文本不是絕對必要的,建議您選擇一個(gè)不同的術(shù)語(yǔ)。另一方面,如果您知道您的文本具有比喻性語(yǔ)言,那么希望您確保您的翻譯服務(wù)能夠準確地用目標語(yǔ)言表示您的意圖。

創(chuàng )建文本時(shí),花時(shí)間創(chuàng )建一個(gè)清晰明了、易于翻譯的文件將在翻譯過(guò)程中節省無(wú)數的時(shí)間和金錢(qián)。如果您知道您的文件會(huì )存在這些問(wèn)題,那么選擇能夠準確傳達您信息的翻譯服務(wù)就變得無(wú)比更加重要。


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉