翻譯、音譯、創(chuàng )譯——時(shí)間、金錢(qián)和質(zhì)量上的差異
Date: 2019-07-13 20:09:05Source: 志遠翻譯
你熟悉翻譯的“三個(gè) T”嗎?每個(gè)單詞都代表了該行業(yè)的一個(gè)基本組成部分,也是將信息從源語(yǔ)言轉換至目標語(yǔ)言的關(guān)鍵部分。通過(guò)理解這三個(gè)關(guān)鍵元素之間的區別,您將更好地理解文檔創(chuàng )建所涉及的內容,并更好地理解可用的服務(wù)。
定義音譯
音譯包括將一種語(yǔ)言的文字改寫(xiě)成另一種語(yǔ)言的文字。將單詞中的字母或字符轉換成另一種語(yǔ)言中的等價(jià)字符。這個(gè)過(guò)程關(guān)注的是拼寫(xiě),而不是發(fā)音。單詞的發(fā)音是通過(guò)另一種“反式”轉錄來(lái)處理的。若有一個(gè)詞,你不想它被改變、解釋、或注解,僅僅是將這個(gè)字符置于另一種語(yǔ)言中,你的翻譯人員便會(huì )使用音譯法的技巧。當涉及到姓名、地址和其他這類(lèi)材料時(shí),情況往往如此。當你想到用拉丁字母寫(xiě)的日語(yǔ)單詞時(shí),你想到的是音譯。
音譯的挑戰來(lái)自于沒(méi)有對應的漢字,而這種情況在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中經(jīng)常發(fā)生。翻譯人員將需要近似字符,但這可能導致幾個(gè)翻譯人員以不同的方式拼寫(xiě)同一個(gè)單詞。
定義翻譯
翻譯就是從源文本中提取一個(gè)詞的意思,并且在目標語(yǔ)言中提供一個(gè)等價(jià)的文本。很多時(shí)候,當你使用在線(xiàn)翻譯時(shí),你得到的其實(shí)是音譯或轉錄,而不是真正的翻譯。這就是為什么“翻譯”的結果往往沒(méi)有意義。
應該指出的是,翻譯是有層次的。一個(gè)簡(jiǎn)單的逐字翻譯將一種語(yǔ)言的文本轉換成另一種語(yǔ)言中具有相同含義的單詞。這都很好,一旦出現字串或句子的情況下,字對字的翻譯就不夠用的。例如,在英語(yǔ)中,“You're dead meat”的意思是告訴某人他們遇到了很多麻煩,他們會(huì )受傷,甚至可能被殺死。因此,這句話(huà)的意思是“你最好小心點(diǎn)”。西班牙語(yǔ)“Tu es carne muerta”是一個(gè)詞對詞的翻譯,然而,翻譯后的信息在目標語(yǔ)言中毫無(wú)意義。它沒(méi)有考慮句子結構、語(yǔ)法、文化問(wèn)題、上下文或整體意義。
翻譯要想有效,就必須把文本背后的意思翻譯成目標語(yǔ)言,這樣信息的意圖才能保持完整。在“dead meat”這個(gè)例子中,一個(gè)有效的翻譯可能是“Eres hombre muerto”或“you are a dead man”。
全面的翻譯將在轉換過(guò)程中考慮語(yǔ)法、句法和當地文化,這樣最終的文檔讀起來(lái)就像以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人寫(xiě)的一樣。
定義創(chuàng )譯
當信息不能直接從一種語(yǔ)言或文化翻譯到另一種語(yǔ)言或文化時(shí),譯者必須得做些什么,以保持源語(yǔ)信息的意圖。這通常出現在有比喻或文化相關(guān)的演講中。難理解的文本包括類(lèi)比、隱喻、明喻和口語(yǔ)。由于譯者的工作是保存語(yǔ)言的意圖,因此必須選擇與文化和與當地相關(guān)的對等詞來(lái)表示源文本。
在“dead meat”的例子中,一個(gè)合適的翻譯可能是“a ver lo que es bueno!”在英語(yǔ)中,它的意思是“你會(huì )明白什么是好的”,或者“a ver lo que es bueno”。“你會(huì )明白的!”。雖然這些詞對說(shuō)英語(yǔ)的人似乎沒(méi)有相同的意思,但對目標受眾卻有相同的意義,這才是重要的。畢竟,目標讀者的理解是翻譯出你的文本的全部意義。
這三個(gè) T 對你意味著(zhù)什么
這“三個(gè) T”中,每個(gè)都有一個(gè)時(shí)間和地點(diǎn)。最后,翻譯過(guò)程中最重要的因素就是準確性。翻譯是否準確地傳達了你想要傳達的信息?雖然大多數文件都接受一般的翻譯服務(wù),但大多數文件至少需要這三個(gè) T 中的一點(diǎn)或幾點(diǎn)。
執行每種文本更改所需的時(shí)間各不相同,但是創(chuàng )譯通常比簡(jiǎn)單的單詞轉換花費更多的時(shí)間。更多的時(shí)間意味著(zhù)費用更高。因此,包含大量比喻性或基于文化的文本以及需要大量創(chuàng )譯的項目,比那些更容易翻譯的項目花費更長(cháng)的時(shí)間和更多的成本。盡管有額外的時(shí)間和花費,但是保留傳達的信息和創(chuàng )建一個(gè)讀起來(lái)像本地人寫(xiě)的文檔是值得的。
雖然您的翻譯服務(wù)提供商可以滿(mǎn)足您的每一個(gè)挑戰,但重要的是讓他們知道您是否需要音譯而不是翻譯或轉錄某些單詞。您還可以在翻譯之前將文檔國際化,并盡可能地消除對轉換的需求,從而節省時(shí)間和金錢(qián)。
創(chuàng )譯 音譯