歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

翻譯要點(diǎn)——學(xué)術(shù)翻譯的挑戰譯,前注意事項

Date: 2019-07-11 19:55:34Source: 志遠翻譯

學(xué)術(shù)文本在世界各國人民的生活中發(fā)揮著(zhù)獨特的作用。這些文本不同于任何其他文件。學(xué)術(shù)著(zhù)作跨越了許多流派、風(fēng)格和目的。從理論到技術(shù),從文科到自然科學(xué),這些文本旨在塑造思想、挑戰想象力。其目的是啟發(fā)和灌輸思想,以及發(fā)表觀(guān)點(diǎn)和進(jìn)行娛樂(lè )。

學(xué)術(shù)翻譯

學(xué)術(shù)文本的本質(zhì)給譯者帶來(lái)了一些嚴峻的挑戰,一些研究領(lǐng)域包含了比其他領(lǐng)域更復雜的問(wèn)題。雖然所有的翻譯都需要勤奮努力,但學(xué)術(shù)文本都有著(zhù)獨一無(wú)二的要求。

考慮風(fēng)格和內容的變化。自然科學(xué),例如物理、化學(xué)、地質(zhì)學(xué)等,都具有很高的專(zhuān)業(yè)性。概念主要是普遍的,不因區域或語(yǔ)言而異。然而,文學(xué)領(lǐng)域中充滿(mǎn)了口語(yǔ)和比喻性語(yǔ)言,這些語(yǔ)言往往很難從一種語(yǔ)言傳達到另一種語(yǔ)言。在一種文化中有意義的主題可能在另一種文化中完全失去意義。社會(huì )科學(xué)則帶來(lái)了更多的挑戰??茖W(xué)主題涵蓋了隨著(zhù)時(shí)間和地點(diǎn)的不同而變化的意識形態(tài)和概念,不同國家之間很少有相同的含義。

學(xué)術(shù)翻譯的挑戰

翻譯服務(wù)在準備學(xué)術(shù)文本翻譯時(shí)所面臨的挑戰是,并沒(méi)有一個(gè)統一的清單列表。必須先弄回答以下許多問(wèn)題。

文本樣式 圖表、圖形等數量。 歷史語(yǔ)言

文本格式 受眾 意識形態(tài)調整

目的 文化適應程度 文化調整

這些問(wèn)題的答案將決定機器輔助翻譯系統可以在多大程度上應用于文件。文本的技術(shù)性和普遍性越強,對譯者的 CAT 服務(wù)就越有益。詞匯標準化和清晰度較低的文本不太適合這類(lèi)翻譯服務(wù)。

人文學(xué)科,尤其是社會(huì )科學(xué)領(lǐng)域的許多文本都面臨著(zhù)特殊挑戰。這些文本通常涉及術(shù)語(yǔ)、思想和概念,在某一個(gè)地區受到理解,在某個(gè)特定的歷史時(shí)期受到理解,或者在相互沖突的文化中具有高度對比的含義。這意味著(zhù),許多時(shí)候為使文件本地化和創(chuàng )造文化相關(guān)性而作出的標準調整并不適用于這些文本。

還有一種使文本變得現代化的誘因。處理歷史或過(guò)去的時(shí)代時(shí),使用現代的概念、想法、信仰,甚至詞匯和語(yǔ)法都可能是時(shí)代不符合的現象。

大多數翻譯人員希望他們的文件讀起來(lái)像原始文件一樣。學(xué)術(shù)論文往往不適合這種奢想。學(xué)術(shù)文本的本質(zhì)通常意味著(zhù)目標讀者閱讀文件是為了學(xué)習一些東西,他們必須調整自己來(lái)適應文件,而不是做相反的動(dòng)作。在這種情況下,翻譯看上去就像翻譯是可以接受的。

譯前注意事項

在您翻譯學(xué)術(shù)文本之前,有一些事情需要考慮,而許多其他類(lèi)型的翻譯服務(wù)則不必擔心。

1、您是否擁有文本的版權:如果您是作者,這就是最簡(jiǎn)單的情況;即便如此,如果您沒(méi)有全部國際出版權,您仍然可能面臨一場(chǎng)艱難的戰斗。如果作品已經(jīng)出版,您可能還需要與出版商簽訂一份合同。此外,您必須確保所有的出版權利不僅在您的祖國內,而且在國際上都是安全的。各國對出版的要求有很大的差別。

2、術(shù)語(yǔ):提前決定您的詞匯、短語(yǔ)和概念是否需要本地化,還是保持在目標語(yǔ)言中的原樣。同樣的概念也適用于文本現代化;您希望文章讀起來(lái)像您寫(xiě)的一樣嗎,即使在文體或語(yǔ)法上已經(jīng)過(guò)時(shí)了?或者,您希望更新您的文本。注意:如果這篇文章是關(guān)于 20 世紀 20 年代的人群,您就不會(huì )想要現代化的文本。

3、技術(shù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮寫(xiě)以及類(lèi)似的術(shù)語(yǔ)都面臨著(zhù)與術(shù)語(yǔ)相同的問(wèn)題:這些文學(xué)手段應該使用注腳和解釋、轉換或音譯嗎?與其他字段不同,陳舊和不合適的修辭手法通常不會(huì )被不當使用或作為文體元素,但是文本內容可能需要使用這些手法。

4、主題:如果您的主題是有關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的,您就應該確保翻譯服務(wù)雇傭在您的領(lǐng)域具有專(zhuān)業(yè)知識的翻譯人員。了解該領(lǐng)域的“語(yǔ)言”可以確保正確使用單詞。“向量”對生物學(xué)家和物理學(xué)家來(lái)說(shuō)有不同的含義。對社會(huì )科學(xué)家來(lái)說(shuō),這仍然意味著(zhù)一些不同的東西。文學(xué)作品可以根據故事的內容選擇上述任何一種含義。一個(gè)字母可以改變整個(gè)數學(xué)或科學(xué)公式,而一個(gè)不準確的摘要改寫(xiě)可能會(huì )極大地改變哲學(xué)論文的意圖。

5、語(yǔ)法:在大多數翻譯領(lǐng)域,譯者可以根據文化和本地化的需要自由地進(jìn)行調整。在學(xué)術(shù)文章中,這樣的做法卻對內容非常有害。許多作者通過(guò)語(yǔ)法來(lái)表達他們的情感和意圖,就像他們選擇詞匯和術(shù)語(yǔ)一樣。雖然長(cháng)句在英語(yǔ)中可能不受歡迎,但在翻譯過(guò)程中,從另一種語(yǔ)言中拆分一個(gè)高度復雜、較長(cháng)的句子,可能會(huì )破壞信息的本意。在商務(wù)文件中,異化的翻譯文件可能是不合適的,但在許多學(xué)術(shù)文本中,失去這些異化元素則可能是非常有害的。

6、意識形態(tài):學(xué)術(shù)文本的本質(zhì)是為了分享觀(guān)點(diǎn)、教授概念或促進(jìn)思想。這些概念常常引起意識形態(tài)上的沖突。大多數翻譯中,文本的國際化和本土化會(huì )改變信息,限制文化沖突,避免冒犯。許多時(shí)候,學(xué)術(shù)文本在設計上是令人反感的,而在文化敏感文本進(jìn)行創(chuàng )作可能會(huì )損害作者試圖推廣的概念。

學(xué)術(shù)文本翻譯面臨著(zhù)諸多挑戰。盡管如此,每天都有學(xué)術(shù)論文的成功翻譯案例。選擇翻譯服務(wù)時(shí),您應該知道需要詢(xún)問(wèn)的問(wèn)題、需要聽(tīng)取的答案以及需要提供的服務(wù),以確保您的項目滿(mǎn)足學(xué)術(shù)翻譯需求。


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉