歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

如何與機器合作:一個(gè)譯者的故事

Date: 2019-07-04 16:46:43Source: 志遠翻譯

在全球信息時(shí)代,翻譯作為一種職業(yè)正發(fā)生著(zhù)變化。語(yǔ)言技術(shù)的發(fā)展(即翻譯記憶系統、內容管理系統和機器翻譯系統)已經(jīng)使翻譯變得更低成本、更快,這使得譯者能夠在更短的時(shí)間內完成更多的翻譯。谷歌翻譯等工具的開(kāi)發(fā)在某種程度上實(shí)現了翻譯的“民主化”,任何人都可以用各種源語(yǔ)言插入一段文本,并且(至少)“理解其中的要點(diǎn)”。

機器不會(huì )取代人類(lèi)

互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的窘境涉及到翻譯行業(yè),許多人都在思考,從長(cháng)遠來(lái)看,機器是否會(huì )取代人類(lèi)翻譯。幸運的是,我們這些譯者沒(méi)有被機器取代,因為我們能做機器做不到的事情。人類(lèi)譯者不僅能翻譯文字,還能確保信息與目標受眾產(chǎn)生共鳴,并能再現與原語(yǔ)意圖相同的交際效果。然而,為了完成翻譯任務(wù),越來(lái)越多的人要求翻譯人員要與機器協(xié)作。為了節省時(shí)間和金錢(qián),翻譯人員經(jīng)常被要求成為機器后編輯。

機器翻譯的譯后編輯 (MTPE),技術(shù)術(shù)語(yǔ),指的是審查和編輯之前由機器翻譯的內容。這意味著(zhù),在機器完成自動(dòng)翻譯的初始階段之后,人工翻譯人員將在其中加入他的主題知識和目標語(yǔ)言的文化背景知識來(lái)審查文檔的翻譯準確性。但是機器翻譯的文本到底有多準確呢?到底需要多少編輯呢?

完全譯后編輯和快速譯后編輯

語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人士區分完全譯后編輯和快速譯后編輯,前者產(chǎn)生的文本質(zhì)量可發(fā)表,后者僅僅是可理解的質(zhì)量。而快速譯后編輯的目標是使文本易于理解,并遵循客戶(hù)的一些特定要求(即有些名字沒(méi)有翻譯,或者總是大寫(xiě)),完全譯后編輯的目標是使翻譯在文體上和術(shù)語(yǔ)上準確。

現在,某些類(lèi)型的文本自然適合 MTPE。與文學(xué)作品相比,機器更有可能在詞匯量有限、一詞多義(即多義詞)較少的情況下,更好地翻譯技術(shù)文檔。簡(jiǎn)單地說(shuō),機器更有可能在技術(shù)文本中選擇正確的單詞(只有一種表達或命名概念的方式),而不是在小說(shuō)中(有多種表達相同事物和不同風(fēng)格元素的變體)。

雖然不是每一篇機器翻譯都不準確,但是一個(gè)譯者究竟花了多少時(shí)間來(lái)做 MTPE?從機器翻譯文本開(kāi)始真的比從頭開(kāi)始翻譯更快(而且更好)嗎?

MTPE 并不保證翻譯人員的工作量會(huì )減少

不幸的是,對于翻譯人員來(lái)說(shuō),使用機器翻譯的文本并不意味著(zhù)減少最終輸出的工作量。通常,機器翻譯可能有非常嚴重的誤譯。例如,谷歌翻譯經(jīng)常省略單詞(尤其是否定句),因為它在翻譯記憶庫中尋找相似的句型,而不是從頭開(kāi)始翻譯。

當然,譯后編輯的工作是捕捉機器的所有錯誤。但是,通常情況下,譯后編輯所做的工作包含了太多的修改和重寫(xiě),因此從頭開(kāi)始翻譯文檔將花費更少的時(shí)間(而且按每小時(shí)費用來(lái)計算,成本更低)。


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉