歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

翻譯與語(yǔ)言多元化工作者很難將眾多術(shù)語(yǔ)意圖意義協(xié)調起來(lái)

Date: 2019-07-10 15:33:02Source: 志遠翻譯

英語(yǔ)翻譯中只有兩種復數形式,單數和復數。在以英語(yǔ)為基礎的學(xué)校里,孩子們從很小的時(shí)候就開(kāi)始學(xué)習復數形式,而且在很大程度上是相當簡(jiǎn)單的。只要加上“s”或“es”;有時(shí),將“y”改為“I”并添加“es”。少數的例外是隨著(zhù)孩子的成長(cháng)而習得的。在英語(yǔ)中,我們也學(xué)習把不定冠詞和名詞搭配起來(lái):a lion、an apple、the apple、the lions(一只獅子、一個(gè)蘋(píng)果、這個(gè)蘋(píng)果、這群獅子)。對于許多沒(méi)有雙語(yǔ)參考資料的說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),從來(lái)沒(méi)有人認為這不是所有語(yǔ)言的工作方式。

英語(yǔ)翻譯 羅馬尼亞語(yǔ) 日語(yǔ)

然而,當你使用一種有三種復數變體的語(yǔ)言,比如羅馬尼亞語(yǔ),或者不像英語(yǔ)那樣定義數字的日語(yǔ)時(shí),你會(huì )怎么做呢?如果“鳥(niǎo)”指的是一只鳥(niǎo),“鳥(niǎo)”指的是不止一只鳥(niǎo),但讀者卻感到困惑,因為他們不知道你指的是某一組鳥(niǎo),還是整個(gè)鳥(niǎo)的分類(lèi)?對于一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這是不可能發(fā)生的,但在許多語(yǔ)言中,這是一個(gè)非?,F實(shí)的問(wèn)題,翻譯可能會(huì )極大地改變你的文本的意思。

處理復數時(shí)常見(jiàn)的幾個(gè)翻譯問(wèn)題

當處理數字時(shí),當一個(gè)問(wèn)題的復數與可能的答案不匹配時(shí),可能會(huì )出現問(wèn)題。例如,當問(wèn)題中出現說(shuō)“項目的數量”時(shí),“項目 (items)”是復數。如果回答者只想要零項或者一項,他們可能不知道該怎么做,因為問(wèn)題想要的是復數回答。雖然這對以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)可能沒(méi)有意義,但用其他語(yǔ)言表達時(shí)可能會(huì )讓人非常困惑。你必須記住,翻譯不僅僅是把將一個(gè)個(gè)單詞替換掉。而通常是一個(gè)基于文化和語(yǔ)言之上的完全不同的思維過(guò)程。

單詞既可以是復數的,也可以是單數的。剪刀、褲子、衣服和裝備都有單數和復數的含義。數字必須根據上下文來(lái)確定??梢酝ㄟ^(guò)說(shuō)“一把剪刀,兩把剪刀等等”來(lái)避免產(chǎn)生問(wèn)題。

根據語(yǔ)言的不同,單詞可以是復數也可以是單數。像“歐元”這樣的國際詞匯可以是單數也可以是復數。例如,在德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)和意大利語(yǔ)中,你會(huì )說(shuō) 1 歐元和 10 歐元,但在葡萄牙語(yǔ)、英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中,1 歐元用單數,10 歐元用復數。

斯洛文尼亞語(yǔ)、俄語(yǔ)和威爾士語(yǔ)等語(yǔ)言有幾種復數形式。當從只有兩種形式的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須決定哪些詞被翻譯成源語(yǔ)言中不存在的形式,以及如何翻譯。在另一種翻譯方法中,譯者必須決定如何接受目標語(yǔ)中不存在的概念,并最好地接近其含義。

像日語(yǔ)這樣的語(yǔ)言中沒(méi)有等同于英語(yǔ)單復數的詞,動(dòng)詞也可能與主語(yǔ)的數量不一致。當翻譯成這些語(yǔ)言或從這些語(yǔ)言轉換過(guò)來(lái)時(shí),清楚地描述被引用項的數量是非常重要的。

像印地語(yǔ)這樣的語(yǔ)言使用復數形式來(lái)表達對長(cháng)輩的尊重。

復數概念,如“很少 (few)”、“許多 (many)”或“很多 (much)”在某些語(yǔ)言中沒(méi)有出現,而在其他語(yǔ)言中,它們的含義與英語(yǔ)中不同。要對這些詞的使用加以限制。

與復數挑戰相關(guān)的問(wèn)題

復數形式使用錯誤除了會(huì )使你的文檔明顯缺乏流暢性以及聽(tīng)上去很不專(zhuān)業(yè)的風(fēng)險之外,還有其他相關(guān)的潛在問(wèn)題。

或許最大的風(fēng)險在于沒(méi)有訂購到或收到正確數量的零件、物品或產(chǎn)品。雖然這個(gè)內部問(wèn)題令人沮喪,會(huì )出現問(wèn)題,但如果您的客戶(hù)收到的商品數量出錯,則有更大的危險。因為這可能會(huì )對你造成未來(lái)銷(xiāo)售量和名譽(yù)的損失,以及為糾正錯誤付出的代價(jià)。

在復數與文化尊稱(chēng)相聯(lián)系的情況中,缺乏理解可能會(huì )導致令人尷尬的失禮。雖然這個(gè)錯誤可能會(huì )被忽略,但它也可能讓您的生意付出代價(jià),或者導致您的文檔遭到拒絕。

在處理技術(shù)文檔時(shí)的錯誤可能非常嚴重。數字、金額和程序是技術(shù)寫(xiě)作的基本組成部分。在復數不翻譯的語(yǔ)言中,您需要明確避免出現重大混亂。

克服挑戰

克服與復數相關(guān)的挑戰的最佳方式就是你的語(yǔ)言表達要十分清晰。要知道,許多這些問(wèn)題都可以通過(guò)您的翻譯來(lái)解決,但是這需要時(shí)間和金錢(qián)。其他的問(wèn)題需要通過(guò)和你和翻譯人員的溝通來(lái)解決,這將花費更多的時(shí)間和金錢(qián)。為了加快翻譯的速度,提高翻譯的準確性,降低翻譯成本,在處理復數的時(shí)候可以試試下面這些行之有效的方法:

避免使用不明確的詞語(yǔ)。像“few、many”和“much”這樣的詞總是會(huì )引起混淆。如果要翻譯文本,請將它們從文檔中刪除。

使用數字。在日語(yǔ)等語(yǔ)言中,英語(yǔ)復數沒(méi)有意義。“擰緊螺絲 (Tighten the screw)”和“擰緊螺絲 (Tighten the screws)”的翻譯是一樣的。這種差異必須通過(guò)上下文來(lái)確定。如果正在處理一道程序,這可能會(huì )非常麻煩。相反,可以使用“擰緊一號螺絲 (Tighten screw number one)”、“遞給我兩枚螺絲 (hand me two screws)”或“把四枚螺絲都擰緊 (Tighten all four screws)”這樣的語(yǔ)言。

當翻譯成像韓語(yǔ)這樣的語(yǔ)言時(shí),單數和復數在當地語(yǔ)言中通常不是必不可少的。如果你覺(jué)得你必須注意一個(gè)名詞的多樣性,確保你的譯員了解這個(gè)需求,否則他們可能會(huì )忽略它。

使用具體的語(yǔ)言。不要說(shuō)“鳥(niǎo)兒飛往南方過(guò)冬”,而是要具體說(shuō)明你所提及的主題,因為并非所有鳥(niǎo)類(lèi)都飛往南方過(guò)冬。相反,所說(shuō)的是是飛往南方的“加拿大鵝”。請記住,在依賴(lài)于用上下文進(jìn)行判斷的語(yǔ)言中,您提供的術(shù)語(yǔ)越具體和準確,翻譯就越容易達到精確。

翻譯工作者往往很難將眾多的術(shù)語(yǔ)與文本的意圖和意義協(xié)調起來(lái)。經(jīng)驗豐富、源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言都達到母語(yǔ)水平的、具有特定領(lǐng)域知識的、理解文化的譯員才可能更成功地理解你的文章。然而,文本越含糊不清,尤其是那些語(yǔ)言和文化差異很大的語(yǔ)言對中,翻譯所花費的時(shí)間就越多。


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉