科學(xué)和數學(xué)翻譯的挑戰:項目不可譯時(shí)該怎么辦?
Date: 2019-07-11 19:42:24Source: 志遠翻譯
科學(xué)和數學(xué)在翻譯方面具有優(yōu)勢。與這些字段關(guān)聯(lián)的大多數符號、象征和詞匯相對來(lái)說(shuō)都是通用的。而其他領(lǐng)域,尤其是藝術(shù),就沒(méi)有這么幸運了。如果源文本中包含了韻律、詩(shī)歌、押韻等文學(xué)元素,或者有與文化相關(guān)的特定擬聲詞,翻譯就會(huì )變得越來(lái)越困難。
如果聲音不是聲音
許多人沒(méi)有意識到他們每天聽(tīng)到和發(fā)出的聲音并不能從一種語(yǔ)言轉換到另一種語(yǔ)言或從一種文化轉換到另一種文化。例如,在英語(yǔ)中,貓叫是“meow”,狗叫是“woof、woof”,驢叫是“hee haw”,鴨子叫是“quack、quack”。這些簡(jiǎn)單的聲音出現在無(wú)數的兒童文學(xué)作品中,并被收納進(jìn)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)、廣告等等。令人驚訝的是,這些聲音往往不是世界人民所熟悉的表達。
貓在日語(yǔ)中說(shuō)“Nyaa”,在土耳其語(yǔ)中說(shuō)“miyav”。狗在法語(yǔ)中叫聲是“ouah、ouah”,在西班牙語(yǔ)中是“gua、gua”,在俄語(yǔ)中則是“Gav、Gav”。驢子在土耳其語(yǔ)中會(huì )說(shuō)“A-Iiii A-Iiii”,鴨子在丹麥語(yǔ)中叫法是“rap、rap”,法語(yǔ)中叫“coin、coin”,希臘語(yǔ)中叫“pa、pa、pa”,俄語(yǔ)中叫“Krya、Krya”,西班牙語(yǔ)中卻叫“cua、cua”。
一些日常的聲音也不是普遍存在的。對于食物,說(shuō)英語(yǔ)的人可能會(huì )發(fā)出“chomp”的聲音,而法國人則是“Miam”,日本人是“paku paku”,而意大利人會(huì )說(shuō)“Gnam”。英語(yǔ)中的槍響可能是“Bang”,但法語(yǔ)中是“pan”,日語(yǔ)中是“bakyun”,愛(ài)沙尼亞語(yǔ)中的“tuhh”可能是“pan”??奁穆曇粢灿凶约旱姆g特點(diǎn)。英語(yǔ)中是“Wah”,在法語(yǔ)中是“ouin”,在日語(yǔ)中則是“Shikushiku”可能會(huì )更合適。
插入語(yǔ)的問(wèn)題
插入語(yǔ)不僅僅涉及到單詞問(wèn)題。這些表達通常具有反映文化差異的語(yǔ)用意義。除了聲音上的差異之外,單詞或短語(yǔ)常常根據不同的情況有不同的用法。例如,西班牙語(yǔ)中的英語(yǔ)“Hey”可以根據上下文翻譯成 oye、eh、mira、esucha、ole、hala、momentito 甚至 hola。
雖然“hey、right、absolutely”這樣的詞,或者“good Lord、for God 's sake、holy shit”這樣的短語(yǔ)可能被翻譯成字面意思,但這將導致嚴重的語(yǔ)用錯誤。為了正確地使用插入語(yǔ),譯者必須清楚地理解原語(yǔ)的意圖,以及如何在譯語(yǔ)中有效地表達該目的。
性格的變化
有些時(shí)候,尤其是在兒童文學(xué)中,甚至連文字都不會(huì )翻譯。例如,英國著(zhù)名的蘇斯博士 (Dr. Seuss) 在《綠雞蛋和火腿》 (Green Eggs and Ham) 一書(shū)中塑造的山姆就是我 (Sam I Am)。閱讀蘇斯的書(shū)最令人興奮的地方之一是詩(shī)歌中神奇的節奏和韻律。經(jīng)過(guò)翻譯后,這些元素就消失了。想想西班牙語(yǔ):綠雞蛋和火腿變成了 huevos verdes con jamon,“Sam I am”變成了“yo soy, Sam”。因此:
“您喜歡綠雞蛋和火腿嗎?我不喜歡他們,山姆就是我。我不喜歡綠雞蛋和火腿,”成為“Te gustan los huevos verdes y jamon? No me gustan ellos, yo so Sam . No me gustan los huevos verdes con jamón.”。魔法就消失了。
因此這本書(shū)在字面上翻譯的部分可以找到對應藝術(shù)的變化,保持文化相關(guān)性和音韻。在這個(gè)翻譯中,Sam 被 Ramon 代替。歌詞現在應該是:“¿ Te gustan los huevos verdes con jamón? No, no me gustan nada, Juan Ramón. No, no me gustan nada los huevos verdes con jamón.”。
這本書(shū)的后一個(gè)版本更具詩(shī)意。雖然名稱(chēng)被改變了,但是仍然保留了書(shū)的宗旨;然而,這樣的結果卻是來(lái)自不同文化背景的兩個(gè)孩子可能讀過(guò)同一本書(shū),但從不會(huì )彼此交談去深入了解它。
名字蘊含著(zhù)什么?
就像角色的名字一樣,書(shū)籍、電影、藝術(shù)品等等的標題往往無(wú)法直接翻譯。例如,如果您問(wèn)一個(gè)在中國的人是否看過(guò)《光豬六壯士》,他們可能不知道您在說(shuō)什么。然而,如果您問(wèn)他們是否看過(guò)《六只裸豬》,他們可能會(huì )和您一起回憶這部電影。其他奇怪的中文譯名還包括用《一夜大肚》(直譯是 One Night, Big Belly)代表《Knocked Up》,《一條非常強大的鯨魚(yú)奔向天堂》(直譯是 A Very Powerful Whale Runs To Heaven)代表《Free Willy》,以及《王牌大騙子》(直譯是王牌大騙子奧斯汀·鮑爾斯 (Austin Powers))。
中文并不是唯一一種為了更好地與他們的文化相適應而變化有趣的稱(chēng)謂的語(yǔ)言?!禙ull of the Nuts》在德國被稱(chēng)為《Dodgeball》,在捷克共和國《Bad Santa》被稱(chēng)為《Santa Is A Pervert》,而葡萄牙的《Skyscraper Attack》和《Airport Attack》被稱(chēng)為《Die Hard》第一部和第二部。
雖然本文中的許多例子表面上看起來(lái)很幽默,但這些問(wèn)題在翻譯領(lǐng)域很復雜,必須與您的翻譯服務(wù)對象進(jìn)行討論。您的標題需要逐字翻譯還是比喻翻譯?是否有依賴(lài)于文化或社會(huì )微妙之處的詞語(yǔ)或擬聲詞需要被正確理解?來(lái)自其他國家的讀者是否能夠根據他們看到的翻譯,對您的文章有同樣的認識和理解?
翻譯服務(wù)