翻譯挑戰——強調國際翻譯中的文本
Date: 2019-07-11 19:36:29Source: 志遠翻譯
我們在寫(xiě)作和演講中使用不同類(lèi)型的強調來(lái)引起人們對特定單詞或短語(yǔ)的注意,將信息分開(kāi),將一個(gè)單詞或標題指定為特例。
在西方,我們有很多方法來(lái)使夸大或區分我們的文本。最常見(jiàn)的是通過(guò)使用斜體、粗體、大寫(xiě)字母、文本樣式或大小的差異、引號、下劃線(xiàn)和高亮顯示。
通常,在全英文翻譯文本中,我們引用外來(lái)詞用斜體。假設在一個(gè)句子中使用“flughafen”這個(gè)詞,通常用斜體字表示它的外來(lái)起源。斜體字還用于指定書(shū)籍、雜志、報紙標題以及許多專(zhuān)有名詞。
使用大寫(xiě)字母 (ALL CAPITALS) 通常用于強調重點(diǎn)或章節標題,特別是在表格或圖表中。
更改類(lèi)型樣式通常用于把信息分開(kāi)。它可以用于描繪主要文本中的標題或信息文本,也可以用于將注意力吸引到圖表或傳單的某些區域。加粗的文字會(huì )讓你注意到加粗的文字,這對于在視覺(jué)掃描過(guò)程中必須立馬注意的關(guān)鍵字或項目非常有用。我們通常不給單詞加下劃線(xiàn),除非它們被包含在超鏈接中。這樣做會(huì )被認為是“不專(zhuān)業(yè)的”。
當西方世界不總是對的時(shí)候
那些閱讀雙語(yǔ)文本的人,尤其是那些風(fēng)格迥異的文本,都知道西方強調的理想與世界其他地方的有很大的不同。雖然大多數羅曼語(yǔ)都循著(zhù)類(lèi)似的道路,但當你看到中東和亞洲語(yǔ)言時(shí),就會(huì )發(fā)現有很大的不同。
在中東,許多阿拉伯語(yǔ)都在重讀單詞的字母下畫(huà)一條線(xiàn)。在亞洲語(yǔ)言中,如日語(yǔ)、漢語(yǔ)和韓語(yǔ),每個(gè)要強調的字符上面都有一個(gè)點(diǎn),不使用斜體。
然而,應該指出的是,在阿拉伯語(yǔ)和許多亞洲語(yǔ)言中,正式語(yǔ)言、歷史語(yǔ)言和現代普通文本之間存在著(zhù)差異。很多時(shí)候,現代文本會(huì )用改良過(guò)的西式方法來(lái)強調文字和思想。
你可能想知道這有什么大不了的……難道譯者不能把一個(gè)粗體字轉換成上有一橫或下有一個(gè)點(diǎn)的詞嗎?噢,要是事情那么簡(jiǎn)單就好了。
翻譯很少是逐字逐句的,一個(gè)翻譯出來(lái)的單詞最終可能會(huì )變成一個(gè)短語(yǔ)。英語(yǔ)中強調的單詞在另一種語(yǔ)言中可能沒(méi)有那么重要,強調它會(huì )讓人覺(jué)得奇怪。此外,通常不會(huì )在英語(yǔ)中得到強調的單詞在其他語(yǔ)言中必須強調。
例如,政府官員或神靈的名字可能總是以粗體顯示,甚至是粗體加上一個(gè)特大字體。在伊斯蘭教文章中,短語(yǔ)“alayhi as-salām(??????????)”,和“和平在他身上 (peace be upon him)”(英文縮寫(xiě)為 PBUH)始終伴隨著(zhù)先知的名字,特別是先知穆罕默德 (PBUH)。這句話(huà)在英語(yǔ)文本中很少使用,但如果這句話(huà)放在一個(gè)阿拉伯國家,就會(huì )造成巨大的文化窘境。
翻譯重點(diǎn)的挑戰
注意,不僅僅是翻譯文本中的重點(diǎn),譯者還必須確定目標語(yǔ)言或目標文化中應該或永遠不應該強調的重點(diǎn)領(lǐng)域。
當強調詞在目標語(yǔ)言中不存在或必須解釋時(shí),挑戰難度是最大的。例如,一篇英語(yǔ)文章可能會(huì )強調“智慧”這個(gè)詞,但這個(gè)詞在其他文化中往往不能很好地翻譯。
同樣,日語(yǔ)翻譯文本可能會(huì )突出“Kyoikumama”這個(gè)詞,他們感覺(jué)它是一個(gè)句子的重要組成部分。據估計,這個(gè)的英文翻譯是這樣的:“一位母親始終如一地、熱情地督促她的孩子在學(xué)業(yè)上取得成功和成就。”用英語(yǔ)強調整句話(huà)有意義嗎?如果沒(méi)有,將突出顯示哪個(gè)單詞?
譯者所面臨的挑戰是確保文本讀起來(lái)就像母語(yǔ)流利的人寫(xiě)的一樣。為了實(shí)現這一點(diǎn),可能需要添加、更改或刪除文本強調的重點(diǎn)。
對于文檔作者和翻譯人員來(lái)說(shuō),保持開(kāi)放的溝通渠道和討論格式中出現的任何挑戰都是非常重要的,包括使用強調來(lái)突出顯示、強調或描述文本
翻譯服務(wù)