歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

您認為翻譯中最困難的任務(wù)是什么?翻譯的挑戰—客戶(hù)調查

Date: 2019-07-11 19:39:06Source: 志遠翻譯

您認為翻譯中最困難的任務(wù)之一是創(chuàng )建客戶(hù)調查嗎?

客戶(hù)調查不能簡(jiǎn)單地翻譯成另一種語(yǔ)言——即使它們能被理解。為什么?因為除了要像說(shuō)源語(yǔ)言的人一樣理解調查問(wèn)題的含義外,目標語(yǔ)言的受訪(fǎng)者還需要能夠以與源語(yǔ)言受訪(fǎng)者相似的方式回答問(wèn)題。

英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)

這意味著(zhù)國際調查的翻譯不只是方法、定義和關(guān)鍵概念的翻譯。需要通過(guò)讓樣本、問(wèn)題解釋和對答案的分析產(chǎn)生等價(jià)的數據集的方式來(lái)設計調查。

在數學(xué)上,你可以說(shuō),在添加分數之前必須有公分母,或者在添加重量之前需要公共的度量單位。要了解調查翻譯的復雜性,請考慮以下幾點(diǎn):

在進(jìn)行一項關(guān)于晚餐食品購買(mǎi)的調查時(shí),你會(huì )采訪(fǎng)誰(shuí)?在美國,可以由男人、女人、丈夫、妻子以及任何想買(mǎi)食物的人來(lái)買(mǎi)食物。在許多文化中,購物幾乎總是由妻子或母親來(lái)完成,但事實(shí)并非如此。如果沒(méi)有得到恰當的處理,這些問(wèn)題將被解讀為源文化中并不存在的文化偏見(jiàn)。例如,當丈夫對一個(gè)問(wèn)題回答“不”時(shí),他可能不是說(shuō)他不喜歡食物,而是說(shuō)他沒(méi)有買(mǎi)。

參考“反饋”的商業(yè)調查將具有非常不同的文化含義。雖然世界上大多數商業(yè)人士都理解反饋的概念,但他們對反饋的看法卻截然不同。例如,美國經(jīng)理通常會(huì )用他們的反饋來(lái)鼓勵員工。他們想要鼓舞人心。法國的經(jīng)理們在反饋意見(jiàn)時(shí)往往是嚴厲而尖銳的。與美國員工相比,法國員工會(huì )從一個(gè)非常不同的角度來(lái)解讀關(guān)于反饋的問(wèn)題。許多亞洲文化通過(guò)間接甚至匿名的方式提供反饋。

在阿德勒、坎貝爾和勞倫特 (1989) 發(fā)表的一篇論文中,他們描述了一項試圖“可靠地描述中國管理行為”的調查失敗。當他們意識到中國人對商業(yè)中“真相”的理解與調查的意圖形成鮮明對比時(shí),他們遇到了麻煩。西方的真理的理想根本無(wú)法轉化滲透進(jìn)儒家哲學(xué)的中國商業(yè)文化。

翻譯的語(yǔ)言也必須與文化交際風(fēng)格相匹配。在一份報告中,調查用郵件寄到日本、中國和韓國。在準備好郵件列表之后,他們遇到了一個(gè)問(wèn)題。

這些信件都是用羅馬字母寫(xiě)的,但人們發(fā)現,中國郵政只會(huì )把郵件投遞到用漢字寫(xiě)的地址。這打亂了整個(gè)調查的時(shí)間,因為他們不得不找一個(gè)翻譯來(lái)重新寫(xiě)所有信封的地址。

在考慮調查的翻譯時(shí),建立一個(gè)基線(xiàn)“預研究”來(lái)判斷問(wèn)題在不同語(yǔ)言中的有效性也很重要。研究表明,人們在回答同樣的問(wèn)題時(shí),會(huì )根據所使用的語(yǔ)言而有所不同。

這表明,人們的思維方式取決于他們所使用的語(yǔ)言以及與語(yǔ)言相關(guān)的文化規范。通過(guò)管理預測試,您可以調整問(wèn)題,直到找到生成了同等意思的措辭。

使調查問(wèn)題更加復雜的是調查本身的格式。在美國,人們習慣于用諸如“以上都不是”、“以上都是”、“選項 A 和 C 兩者”等答案進(jìn)行調查。其他文化中在他們生活的任何其他領(lǐng)域都沒(méi)有這樣的問(wèn)題,所以調查的形式完全是外來(lái)的。

盡管翻譯得很準確,但受訪(fǎng)者還是被要求以一種他們根本不知道如何思考的方式思考。尤其是涉及否定的問(wèn)題,如“以上都不是”或“這些問(wèn)題中哪一個(gè)不是/沒(méi)有……”

研究還表明,調查的格式和長(cháng)度有很大的不同。例如,在將調查問(wèn)卷從英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí),這會(huì )產(chǎn)生問(wèn)題。日語(yǔ)文本經(jīng)常大幅變長(cháng),導致更漫長(cháng)的調查。平均而言,較長(cháng)的調查比較短的調查得到的回答更少,也更不仔細。

簡(jiǎn)而言之,在為翻譯創(chuàng )建調查時(shí),有許多因素需要考慮。在調查設計階段,最好與翻譯服務(wù)機構建立良好的關(guān)系,因為該機構的翻譯人員對目標語(yǔ)言和文化非常熟悉。還建議您在找到正確的語(yǔ)言、格式和風(fēng)格之前要運行預測試。


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉