歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

?你用什么語(yǔ)言思考?翻譯和思想的語(yǔ)言

Date: 2019-07-10 15:40:51Source: 志遠翻譯

你可能聽(tīng)過(guò)這樣的問(wèn)題:“你用什么語(yǔ)言思考?”如果你會(huì )說(shuō)兩種語(yǔ)言,你經(jīng)常用母語(yǔ)“思考”,并把你的知識翻譯成第二語(yǔ)言。然而,一些哲學(xué)家對說(shuō)西班牙語(yǔ)的人用西班牙語(yǔ)思考或說(shuō)英語(yǔ)的人用英語(yǔ)思考的觀(guān)點(diǎn)提出了質(zhì)疑。

這些哲學(xué)家把目光投向那些不懂一門(mén)語(yǔ)言,但生來(lái)就有思考能力的嬰兒。他們不“用”任何語(yǔ)言思考,而是在發(fā)展一門(mén)語(yǔ)言的過(guò)程中學(xué)會(huì )解釋信號。

我們并不一定要用某一種語(yǔ)言來(lái)“思考”,但是我們要學(xué)會(huì )用這種語(yǔ)言來(lái)處理我們的思想。這種區別很微妙,但仍然很重要。

在翻譯的世界里,思維和語(yǔ)言是一個(gè)重要的概念。畢竟,如果你要把一份文檔翻譯成另一種語(yǔ)言,你不僅要讓你的讀者理解所寫(xiě)的文字,還要理解它們背后的含義。

語(yǔ)言學(xué)和認知

萊拉·博洛迪茨基是語(yǔ)言和思想方面的專(zhuān)家。她是斯坦福大學(xué)心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)和符號系統的助理教授。在一次采訪(fǎng)中,她舉了一個(gè)有趣的例子,說(shuō)明一個(gè)簡(jiǎn)單的句子如何為多種語(yǔ)言所理解。她問(wèn)道:“假設你想說(shuō)一些如此簡(jiǎn)單的話(huà),‘布什讀了喬姆斯基的新書(shū)’。”根據你的語(yǔ)言來(lái)考慮問(wèn)題:

在英語(yǔ)中,我們必須把動(dòng)詞標記為時(shí)態(tài)。在這種情況下,我們必須把它讀成“red”而不是念成“reed”。

在印尼語(yǔ)中,你不需要(事實(shí)上,你不能)改變動(dòng)詞來(lái)標記時(shí)態(tài)。

在俄語(yǔ)中,你必須改變動(dòng)詞來(lái)表示時(shí)態(tài)和性別。所以,如果是勞拉·布什做的閱讀,相比于喬治你會(huì )使用一個(gè)不同形式的動(dòng)詞。在俄語(yǔ)中,你還需要在動(dòng)詞中包含已完成的信息。如果喬治只讀了書(shū)的一部分,你就會(huì )使用動(dòng)詞的另一種形式,而不是他孜孜不倦地讀完整本書(shū)。

在土耳其語(yǔ)中,動(dòng)詞中還必須包括如何獲得這樣的信息:如果你是親眼看到這個(gè)不可思議的事件的話(huà),你會(huì )用一個(gè)動(dòng)詞形式;但如果你只是讀到或者聽(tīng)說(shuō)過(guò)它,或者從布什說(shuō)的話(huà)中推斷而出,你會(huì )使用不同的動(dòng)詞形式。

在 Boroditsky 的例子中,我們發(fā)現人們基于自己的語(yǔ)言關(guān)注不同的細節。有些關(guān)注時(shí)間和空間,另一些關(guān)注性別,還有一些關(guān)注行為周?chē)奈镔|(zhì)世界,等等。這對作家和譯者來(lái)說(shuō)意味著(zhù),如果你想讓你的信息為目標受眾所理解,需要包含他們理解它所需要的信息。

語(yǔ)言和信仰

如果我無(wú)法表達出信仰,我能相信它嗎?如果我擁有信仰,我需要一個(gè)詞來(lái)表達它嗎?

研究發(fā)現,當一種語(yǔ)言中沒(méi)有某些言辭來(lái)表達概念時(shí),人們很難相信與這些概念相關(guān)的思想的真實(shí)性,并且可能無(wú)法執行需要這些信息的任務(wù)。

語(yǔ)言是我們的一部分,它可以塑造我們思考和行動(dòng)的方式。用一個(gè)詞來(lái)形容某件事使其可信,但沒(méi)有這個(gè)詞,幾乎不可能付諸行動(dòng)。

行為經(jīng)濟學(xué)家陳基思指出,語(yǔ)言結構甚至會(huì )影響你的儲蓄、財富增長(cháng)和實(shí)現業(yè)務(wù)最大化的能力。他指出,像“It rain tomorrow”和“It will rain tomorrow”這樣的簡(jiǎn)單句子會(huì )對我們感知時(shí)間的方式產(chǎn)生影響。對時(shí)間的感知會(huì )改變我們看待世界的方式。

如果你想要將商業(yè)或學(xué)術(shù)環(huán)境中所展示的信息最大化,當這些概念可能不是目標語(yǔ)言或目標語(yǔ)言文化的一部分時(shí),要非常具體地描述這些概念。

想想這句話(huà),“老鼠吃了奶酪”。大多數西方人的直接感受是負面的,因為他們將老鼠視為骯臟而帶來(lái)疾病的動(dòng)物。但是在中國,老鼠的印象并不那么負面。

作者和譯者要記住,用來(lái)解釋習語(yǔ)、隱喻和例子的詞匯選擇會(huì )對目標受眾產(chǎn)生情感影響,而且可能與我們預期所想的不同。

如果你想讓你的目標讀者完全理解你所翻譯的概念,你需要仔細選擇所用的詞匯和例子。

從單詞詞性到顏色,從圖像到食物和口味,從宗教到政治,你的信息往往會(huì )受到讀者對你的觀(guān)點(diǎn)理解能力的影響,他們的理解是基于對事物現狀和可能的走向而理解。文字打造畫(huà)面,確保你打造的是正確的畫(huà)面。


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉