翻譯與您的品牌:在全球經(jīng)濟下競爭
Date: 2019-07-10 15:43:47Source: 志遠翻譯
您將產(chǎn)品、服務(wù)或信息帶到國外時(shí),需要考慮很多因素。除了語(yǔ)言上的差異,您還將面對一個(gè)全新的消費市場(chǎng),您與您的公司或材料可能對這個(gè)市場(chǎng)不熟悉。這可能是一個(gè)需要克服的挑戰,也可能會(huì )因禍得福,這取決于您的方法。
隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)與全球消費市場(chǎng)不斷融合,人們只需點(diǎn)擊一個(gè)按鈕就能獲得他們所想象得到的任何東西。
今天,您坐在客廳里就可以買(mǎi)到比利時(shí)的巧克力、荷蘭的奶酪和土耳其的毛巾。您可以輕松地訪(fǎng)問(wèn)最新的產(chǎn)品手冊、學(xué)術(shù)書(shū)籍和政策文件。為什么會(huì )有人想選擇您的產(chǎn)品、服務(wù)或信息呢?在這些決策中翻譯服務(wù)因素是怎樣發(fā)揮作用的呢?
我們許多人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)或讀到過(guò)這樣的故事:一些公司沒(méi)有投入適當的時(shí)間或質(zhì)量管理控制來(lái)進(jìn)行有效和準確的翻譯。我們知道,錯誤的或不受文化影響的數據,以及代表公司或產(chǎn)品名稱(chēng)的不佳表現,會(huì )導致出現尷尬和企業(yè)蒙受損失。雖然避免重復別人的錯誤很重要,但是從那些已經(jīng)掌握了這個(gè)過(guò)程的人身上學(xué)習是否也很重要呢?
品牌定位,建立與否?
當您將數據轉移到全球市場(chǎng)時(shí),您最關(guān)心的應該是您的受眾將會(huì )如何看待您。如果您的目標受眾認為您是專(zhuān)家,他們就會(huì )相信您的材料和信息。如果他們相信您在提供有價(jià)值的產(chǎn)品或服務(wù),就會(huì )對您的品牌的親和力有所增加。因此您是在展示一些全新的、經(jīng)過(guò)時(shí)間考驗的,既傳統的又具有特殊意義的產(chǎn)品嗎?
品牌本地化翻譯主要有兩種方式:翻譯和不翻譯。這兩種選擇都讓您有機會(huì )將自己與競爭對手區分開(kāi)來(lái)。如果您想讓您的名字或品牌保持外國特色,您可能不會(huì )翻譯某些名字或單詞。
同樣,如果您想讓您的想法承載一個(gè)或多個(gè)新術(shù)語(yǔ),確保這些術(shù)語(yǔ)不會(huì )被翻譯,而只是在翻譯過(guò)程中被解釋。
例如,如果您發(fā)明了一個(gè)新的化合物,并將其命名為“Gelatin X”,您可能不希望該化合物的名稱(chēng)被翻譯。無(wú)論語(yǔ)言或地點(diǎn),您希望每個(gè)人都能以同樣的方式識別您的化合物。
阿瑪尼推出新的古龍香水“Si”時(shí),他們決定不把這個(gè)名字翻譯成當地語(yǔ)言。但他們的男士古龍香水卻不是這樣,在世界其他地區,古龍香水被稱(chēng)為 Eaux Pour Homme 或 Eau D 'Aromes。
簡(jiǎn)而言之,有時(shí)候,您希望您的產(chǎn)品、名稱(chēng)和信息成為本地文化的一部分,并無(wú)縫地融入本地生活。但有時(shí)候,您想要強調的可能是您的作品或品牌的“異域性”或“新穎性”。無(wú)論如何,在翻譯過(guò)程開(kāi)始之前,確保您的譯者知道您的想法。
名稱(chēng)的力量
有時(shí)候,人名、公司名或產(chǎn)品名在兩種語(yǔ)言中的含義不同。有很多關(guān)于公司在進(jìn)入外國市場(chǎng)前沒(méi)有對譯名進(jìn)行適當調查的幽默故事。任何事物都有兩面性,這里也不例外。
當您來(lái)到另一個(gè)國家,您就獲得了重塑自己品牌的自由。如果您有一個(gè)全球公認的名稱(chēng),您可能不希望更改您的名稱(chēng)。然而,如果您寫(xiě)了一本關(guān)于心臟病學(xué)的書(shū),您可能想要將標題本地化,這樣它就能在目標讀者群中脫穎而出。
這個(gè)過(guò)程被稱(chēng)為“創(chuàng )譯”:獲取您的信息并使其與文化相關(guān)。不僅僅是語(yǔ)言學(xué),還有您的名字、形象、措辭和口號,以及您的概念。
甚至像麥當勞這樣的大公司也會(huì )調整他們的信息。著(zhù)名的“我就喜歡”口號始于德國的“Ich Liebe Es”(我就喜歡)。麥當勞希望這種感覺(jué)是本地化的,而不是全球化運動(dòng)的一部分,所以他們允許將口號翻譯成當地的口號。在阿拉伯語(yǔ)中,標語(yǔ)變成了“我當然愛(ài)它”,在烏克蘭變成了“我愛(ài)這個(gè)”,在法國變成了“C'est tout ce que j 'aime”,意為:這就是我愛(ài)的一切。
記住,第一印象很重要。您要確保您的品牌以您想要的方式吸引當地民眾的注意。
設定標準
許多公司正在走一條通往全球市場(chǎng)的捷徑,希望國際消費者能接受它們本來(lái)的樣子。他們沒(méi)有花時(shí)間去考慮他們的名字、信息或印象的影響。這是您樹(shù)立標準的機會(huì )。
市場(chǎng)調查一再表明,消費者更喜歡用當地語(yǔ)言表達的信息。即使是會(huì )說(shuō)多種語(yǔ)言的人,也會(huì )喜歡以 2 比 1 的比例用母語(yǔ)呈現的品牌和書(shū)籍。有這么多的企業(yè)在把他們的材料翻譯成當地語(yǔ)言方面做得很差,您可以很快地把您自己、您的品牌和您的信息區分開(kāi)來(lái)。
做一家文化相關(guān)、文化敏感、語(yǔ)言針對性強的公司。讓當地的消費者有機會(huì )用他們自己的語(yǔ)言,用準確的本地化信息做出決定。不要低估您的企業(yè)、品牌或書(shū)籍的第一印象的重要性;明智地選擇您的翻譯服務(wù)提供方,并與他們一起進(jìn)行有效的本地化過(guò)程。
翻譯公司