翻譯價(jià)格按字還是按小時(shí)計費?
Date: 2021-07-20 15:28:40Source: 志遠翻譯
在翻譯和本地化行業(yè),翻譯價(jià)格通常以每個(gè)單詞為基礎報價(jià)。所以如果一個(gè)文檔或文件有一千個(gè)單詞,我們用單詞的數量乘以每個(gè)單詞的價(jià)格,得到每1000個(gè)單詞的翻譯價(jià)格。這是一個(gè)簡(jiǎn)單的定價(jià)系統,似乎是有效的。譯者和翻譯公司對這種定價(jià)方案很滿(mǎn)意(只要他們得到他們的價(jià)格)。買(mǎi)家通常也對每字翻譯價(jià)格系統感到滿(mǎn)意,因為它使他們很好地控制了費用。每個(gè)項目的固定價(jià)格可以很容易地談判,沒(méi)有隱藏的成本或成本超支。

Trados發(fā)明者Jochen Hummer
只要我還在這個(gè)行業(yè),這種現實(shí)就一直存在。但幾周前我看到這條推文,提議將翻譯價(jià)格的基礎改為每小時(shí)。這個(gè)提議來(lái)自SDL Trados的發(fā)明者Jochen Hummel。
任何使用Trados或任何其他TM軟件的人都知道,該軟件統計文件中的字數,并將每個(gè)文本段分類(lèi)為匹配/重復、模糊匹配或不匹配。這種字數統計通常是本地化行業(yè)任何價(jià)格談判的基礎。
為什么需要改變?機器翻譯+譯后編輯
有句古諺是這樣說(shuō)的:“沒(méi)壞就不要修”那么,為什么一個(gè)對當今翻譯行業(yè)的成本結構負有主要責任的人會(huì )推動(dòng)這樣一個(gè)戲劇性的轉變呢?
我向Hummel先生提出了這個(gè)和其他問(wèn)題,他的回答是:
我這么說(shuō)是因為http://Www.mutilingualknowledge.com/2018/12/sunsetting-cat.html。在這個(gè)工作流程中,單詞作為一個(gè)單位不再有意義。
Hummel先生去年在多語(yǔ)言雜志博客上寫(xiě)的一篇文章中說(shuō),人工翻譯將變得過(guò)時(shí),所有的翻譯工作將由NMT(神經(jīng)機器翻譯)系統完成。Hummel先生認為,工作流程中唯一的人工輸入將由審查MT的多語(yǔ)言主題專(zhuān)家進(jìn)行。這些人將按小時(shí)計酬。
自由譯者怎么看?
今天,許多(如果不是大多數)譯者拒絕審查MT輸出,這意味著(zhù)每小時(shí)的速度可能是不可行的。以下是我最近與我們的一位高級翻譯的聊天摘錄,我發(fā)現這是整個(gè)行業(yè)的典型:
因為我看到它越來(lái)越只提供xxx費率的譯后編輯。(我不和他們一起工作)......大多數人都是低價(jià),盡管少數人想為質(zhì)量買(mǎi)單。
另一方面,一些翻譯并不反對改為每小時(shí)收費:許多筆譯員也提供口譯服務(wù),并習慣于獲得每小時(shí)的費率??谧g更適合每小時(shí)收費,因為口譯工作是在審判室、商務(wù)辦公室或會(huì )議場(chǎng)所現場(chǎng)完成的;或者在電話(huà)上,這也可以很容易地以時(shí)間單位測量。事實(shí)上,除了每小時(shí)之外,不可能以任何其他方式為口譯工作收費。翻譯行業(yè)的表親轉錄服務(wù)也是按分鐘計費的。
但即使我們忽略機器翻譯+譯后編輯的爭論,大多數自由譯者還是喜歡按單詞定價(jià)。他們知道,他們在使用CAT工具方面的專(zhuān)業(yè)知識和對語(yǔ)言的控制給了他們一個(gè)優(yōu)勢——他們的吞吐量很高,因此他們每小時(shí)的收入比任何雇主都會(huì )同意支付的要多得多。羅德里戈·岡薩雷斯下面的推文支持了這種流行的觀(guān)點(diǎn)。
買(mǎi)家怎么看?
對于翻譯服務(wù)購買(mǎi)者來(lái)說(shuō),采用每小時(shí)費率也是有問(wèn)題的:我們如何才能知道實(shí)際花了多少時(shí)間在任務(wù)上?如果是每小時(shí)收費,是否包括喝咖啡休息時(shí)間?上廁所?我不想小題大做,但如果我們改為每小時(shí)收費,這些問(wèn)題就變得相關(guān)了。而在每個(gè)單詞的比率中,這些問(wèn)題是不相關(guān)的。讓翻譯在浴室里工作,只要工作按時(shí)交付,達到預期的質(zhì)量水平。
Hummel先生似乎相信,整個(gè)行業(yè)將走向每小時(shí)的速度,項目將以小時(shí)而不是語(yǔ)言來(lái)談判。這需要翻譯公司和買(mǎi)家之間的高度信任,也需要一個(gè)公認的一小時(shí)內能完成多少工作的規模。
機器翻譯+譯后編輯達到人工翻譯的水平了嗎?
Hummel先生說(shuō),NMT已達到人工翻譯的水平。但這就意味著(zhù)NMT和人工翻譯一樣好嗎?不完全是。Hummel先生認為,在每個(gè)翻譯都由第二個(gè)翻譯審查的工作流程中,初稿的來(lái)源并不重要。審閱者可以以與審閱專(zhuān)業(yè)人工翻譯相同的方式修改MT輸出。而最終的結果,經(jīng)過(guò)審核,也會(huì )是一樣的。
胡梅爾先生并不是唯一有這種想法的人。11月在阿姆斯特丹舉行的Slatorcon會(huì )議上,我聽(tīng)到了《一小時(shí)翻譯》的亞倫·考夫曼(Yaron Kaufman)的一些類(lèi)似的論點(diǎn)。Yaron還表示,NMT將變得足夠優(yōu)秀,足以取代人工翻譯。而那個(gè)軟件將被用來(lái)自動(dòng)判斷哪些句子需要譯后編輯。那些句子,也只有那些句子,將被發(fā)送給主題專(zhuān)家。
在這種工作流程中,每小時(shí)支付審稿人的工資是有意義的。但這種工作流程接近現實(shí)嗎?譯者是否需要另謀出路?
行業(yè)現狀
Hummel先生和其他人提出的NMT革命/愿景仍然離現實(shí)很遠。事實(shí)上,對于像我這樣在一家小型LSP工作的人來(lái)說(shuō),這似乎像科幻小說(shuō)。人工翻譯仍然比我見(jiàn)過(guò)的任何MT都要好得多。這可能適用于所有翻譯任務(wù)的絕大多數。
就其存在的程度而言,NMT革命只能在至少數十萬(wàn)美元的大型項目中找到。對于如此大規模的項目,培訓NMT發(fā)動(dòng)機以產(chǎn)生良好的翻譯質(zhì)量可以經(jīng)濟有效地完成,只要公司/LSP有資源做這種工作(這在技術(shù)上遠遠不是簡(jiǎn)單的)。
而即使在這些場(chǎng)景下,后期剪輯工作又是誰(shuí)在做?這很難說(shuō)。我們已經(jīng)說(shuō)過(guò),大多數自由譯者不想做這項工作。是否由內部工作人員完成?也許吧,但任何公司或LSP都能保持所有語(yǔ)言和所有領(lǐng)域的多語(yǔ)言主題專(zhuān)家審評員嗎?這聽(tīng)起來(lái)像是諾亞把世界上所有的動(dòng)物放進(jìn)一個(gè)方舟的工作。
NMT愿景
像Hummel先生和其他人這樣的人的愿景是,今天是少數大公司的特權,未來(lái)將提供給越來(lái)越多的公司。而且成本壁壘也會(huì )降低。NMT服務(wù)器將基于云,可以輕松訪(fǎng)問(wèn)所有服務(wù)器。因此,即使是小的工作將通過(guò)NMT運行,只需要一個(gè)主題專(zhuān)家的審查。需要為專(zhuān)題專(zhuān)家開(kāi)發(fā)適當的在線(xiàn)審查工具。
我自己的看法?
我多年來(lái)一直這么說(shuō):NMT革命可能不會(huì )在我的有生之年發(fā)生。它可能會(huì )發(fā)生在未來(lái),但在多少年?誰(shuí)也無(wú)法預料。
NMT革命對翻譯價(jià)格的影響
無(wú)論我們是每個(gè)字,每頁(yè)還是每個(gè)什么:翻譯價(jià)格下降似乎是顯而易見(jiàn)的。這是因為NMT革命嗎?這似乎也很明顯。隨著(zhù)NMT領(lǐng)域取得更多進(jìn)展,隨著(zhù)基于機器翻譯+譯后編輯工作流程的改進(jìn),價(jià)格將面臨更大的下行壓力。
NMT革命對翻譯工作的影響
專(zhuān)業(yè)翻譯人員將變得更加專(zhuān)業(yè)化和熟練。他們需要成為主題專(zhuān)家,才能繼續受雇于翻譯行業(yè)。但這實(shí)際上與目前的狀態(tài)并不遙遠:今天優(yōu)秀的譯者通常專(zhuān)注于一個(gè)領(lǐng)域(如法律、醫療、技術(shù))。缺乏行業(yè)和/或學(xué)術(shù)重點(diǎn)和深度的譯者將發(fā)現未來(lái)越來(lái)越難找到工作。
翻譯價(jià)格

Trados發(fā)明者Jochen Hummer
只要我還在這個(gè)行業(yè),這種現實(shí)就一直存在。但幾周前我看到這條推文,提議將翻譯價(jià)格的基礎改為每小時(shí)。這個(gè)提議來(lái)自SDL Trados的發(fā)明者Jochen Hummel。
任何使用Trados或任何其他TM軟件的人都知道,該軟件統計文件中的字數,并將每個(gè)文本段分類(lèi)為匹配/重復、模糊匹配或不匹配。這種字數統計通常是本地化行業(yè)任何價(jià)格談判的基礎。
為什么需要改變?機器翻譯+譯后編輯
有句古諺是這樣說(shuō)的:“沒(méi)壞就不要修”那么,為什么一個(gè)對當今翻譯行業(yè)的成本結構負有主要責任的人會(huì )推動(dòng)這樣一個(gè)戲劇性的轉變呢?
我向Hummel先生提出了這個(gè)和其他問(wèn)題,他的回答是:
我這么說(shuō)是因為http://Www.mutilingualknowledge.com/2018/12/sunsetting-cat.html。在這個(gè)工作流程中,單詞作為一個(gè)單位不再有意義。
Hummel先生去年在多語(yǔ)言雜志博客上寫(xiě)的一篇文章中說(shuō),人工翻譯將變得過(guò)時(shí),所有的翻譯工作將由NMT(神經(jīng)機器翻譯)系統完成。Hummel先生認為,工作流程中唯一的人工輸入將由審查MT的多語(yǔ)言主題專(zhuān)家進(jìn)行。這些人將按小時(shí)計酬。
自由譯者怎么看?
今天,許多(如果不是大多數)譯者拒絕審查MT輸出,這意味著(zhù)每小時(shí)的速度可能是不可行的。以下是我最近與我們的一位高級翻譯的聊天摘錄,我發(fā)現這是整個(gè)行業(yè)的典型:
因為我看到它越來(lái)越只提供xxx費率的譯后編輯。(我不和他們一起工作)......大多數人都是低價(jià),盡管少數人想為質(zhì)量買(mǎi)單。
另一方面,一些翻譯并不反對改為每小時(shí)收費:許多筆譯員也提供口譯服務(wù),并習慣于獲得每小時(shí)的費率??谧g更適合每小時(shí)收費,因為口譯工作是在審判室、商務(wù)辦公室或會(huì )議場(chǎng)所現場(chǎng)完成的;或者在電話(huà)上,這也可以很容易地以時(shí)間單位測量。事實(shí)上,除了每小時(shí)之外,不可能以任何其他方式為口譯工作收費。翻譯行業(yè)的表親轉錄服務(wù)也是按分鐘計費的。
但即使我們忽略機器翻譯+譯后編輯的爭論,大多數自由譯者還是喜歡按單詞定價(jià)。他們知道,他們在使用CAT工具方面的專(zhuān)業(yè)知識和對語(yǔ)言的控制給了他們一個(gè)優(yōu)勢——他們的吞吐量很高,因此他們每小時(shí)的收入比任何雇主都會(huì )同意支付的要多得多。羅德里戈·岡薩雷斯下面的推文支持了這種流行的觀(guān)點(diǎn)。
買(mǎi)家怎么看?
對于翻譯服務(wù)購買(mǎi)者來(lái)說(shuō),采用每小時(shí)費率也是有問(wèn)題的:我們如何才能知道實(shí)際花了多少時(shí)間在任務(wù)上?如果是每小時(shí)收費,是否包括喝咖啡休息時(shí)間?上廁所?我不想小題大做,但如果我們改為每小時(shí)收費,這些問(wèn)題就變得相關(guān)了。而在每個(gè)單詞的比率中,這些問(wèn)題是不相關(guān)的。讓翻譯在浴室里工作,只要工作按時(shí)交付,達到預期的質(zhì)量水平。
Hummel先生似乎相信,整個(gè)行業(yè)將走向每小時(shí)的速度,項目將以小時(shí)而不是語(yǔ)言來(lái)談判。這需要翻譯公司和買(mǎi)家之間的高度信任,也需要一個(gè)公認的一小時(shí)內能完成多少工作的規模。
機器翻譯+譯后編輯達到人工翻譯的水平了嗎?
Hummel先生說(shuō),NMT已達到人工翻譯的水平。但這就意味著(zhù)NMT和人工翻譯一樣好嗎?不完全是。Hummel先生認為,在每個(gè)翻譯都由第二個(gè)翻譯審查的工作流程中,初稿的來(lái)源并不重要。審閱者可以以與審閱專(zhuān)業(yè)人工翻譯相同的方式修改MT輸出。而最終的結果,經(jīng)過(guò)審核,也會(huì )是一樣的。
胡梅爾先生并不是唯一有這種想法的人。11月在阿姆斯特丹舉行的Slatorcon會(huì )議上,我聽(tīng)到了《一小時(shí)翻譯》的亞倫·考夫曼(Yaron Kaufman)的一些類(lèi)似的論點(diǎn)。Yaron還表示,NMT將變得足夠優(yōu)秀,足以取代人工翻譯。而那個(gè)軟件將被用來(lái)自動(dòng)判斷哪些句子需要譯后編輯。那些句子,也只有那些句子,將被發(fā)送給主題專(zhuān)家。
在這種工作流程中,每小時(shí)支付審稿人的工資是有意義的。但這種工作流程接近現實(shí)嗎?譯者是否需要另謀出路?
行業(yè)現狀
Hummel先生和其他人提出的NMT革命/愿景仍然離現實(shí)很遠。事實(shí)上,對于像我這樣在一家小型LSP工作的人來(lái)說(shuō),這似乎像科幻小說(shuō)。人工翻譯仍然比我見(jiàn)過(guò)的任何MT都要好得多。這可能適用于所有翻譯任務(wù)的絕大多數。
就其存在的程度而言,NMT革命只能在至少數十萬(wàn)美元的大型項目中找到。對于如此大規模的項目,培訓NMT發(fā)動(dòng)機以產(chǎn)生良好的翻譯質(zhì)量可以經(jīng)濟有效地完成,只要公司/LSP有資源做這種工作(這在技術(shù)上遠遠不是簡(jiǎn)單的)。
而即使在這些場(chǎng)景下,后期剪輯工作又是誰(shuí)在做?這很難說(shuō)。我們已經(jīng)說(shuō)過(guò),大多數自由譯者不想做這項工作。是否由內部工作人員完成?也許吧,但任何公司或LSP都能保持所有語(yǔ)言和所有領(lǐng)域的多語(yǔ)言主題專(zhuān)家審評員嗎?這聽(tīng)起來(lái)像是諾亞把世界上所有的動(dòng)物放進(jìn)一個(gè)方舟的工作。
NMT愿景
像Hummel先生和其他人這樣的人的愿景是,今天是少數大公司的特權,未來(lái)將提供給越來(lái)越多的公司。而且成本壁壘也會(huì )降低。NMT服務(wù)器將基于云,可以輕松訪(fǎng)問(wèn)所有服務(wù)器。因此,即使是小的工作將通過(guò)NMT運行,只需要一個(gè)主題專(zhuān)家的審查。需要為專(zhuān)題專(zhuān)家開(kāi)發(fā)適當的在線(xiàn)審查工具。
我自己的看法?
我多年來(lái)一直這么說(shuō):NMT革命可能不會(huì )在我的有生之年發(fā)生。它可能會(huì )發(fā)生在未來(lái),但在多少年?誰(shuí)也無(wú)法預料。
NMT革命對翻譯價(jià)格的影響
無(wú)論我們是每個(gè)字,每頁(yè)還是每個(gè)什么:翻譯價(jià)格下降似乎是顯而易見(jiàn)的。這是因為NMT革命嗎?這似乎也很明顯。隨著(zhù)NMT領(lǐng)域取得更多進(jìn)展,隨著(zhù)基于機器翻譯+譯后編輯工作流程的改進(jìn),價(jià)格將面臨更大的下行壓力。
NMT革命對翻譯工作的影響
專(zhuān)業(yè)翻譯人員將變得更加專(zhuān)業(yè)化和熟練。他們需要成為主題專(zhuān)家,才能繼續受雇于翻譯行業(yè)。但這實(shí)際上與目前的狀態(tài)并不遙遠:今天優(yōu)秀的譯者通常專(zhuān)注于一個(gè)領(lǐng)域(如法律、醫療、技術(shù))。缺乏行業(yè)和/或學(xué)術(shù)重點(diǎn)和深度的譯者將發(fā)現未來(lái)越來(lái)越難找到工作。
翻譯價(jià)格
The End
- 上一篇:本地化增強和虛擬現實(shí)內容
- 下一篇:最后一頁(yè)