醫學(xué)翻譯技巧
Date: 2021-01-01 10:42:00Source: 志遠翻譯
文件翻譯
醫學(xué)翻譯可以是臨床、法規或技術(shù)性的,范圍從手冊、使用說(shuō)明和指導、包裝說(shuō)明書(shū)、法律免責聲明到臨床研究、研究論文和專(zhuān)利。無(wú)論翻譯材料的確切性如何,醫學(xué)翻譯都必須遵循嚴格的規范,并滿(mǎn)足各國間可能存在的巨大差異以及各種監管要求。
翻譯和本地化服務(wù)是針對多種學(xué)科、行業(yè)和主題,但在準確性和安全性方面,很少有比醫學(xué)翻譯更重要的了!即使十分微小的錯誤也可能會(huì )產(chǎn)生廣泛的影響,因此,您必須知道在翻譯服務(wù)提供商應該尋求什么東西,以及在選擇翻譯合作伙伴以獲得預期結果時(shí)應該問(wèn)什么問(wèn)題,可以區分準確有效的醫學(xué)翻譯和可能產(chǎn)生潛在危險后果的醫學(xué)翻譯。
以下是一些醫學(xué)翻譯的提示:
研究、研究、研究:找到合適的翻譯合作伙伴!確保您的語(yǔ)言提供方能夠提供進(jìn)行醫學(xué)翻譯的譯員或者審校工作證明、客戶(hù)證明和簡(jiǎn)歷的人員。譯員應該獲得正在翻譯相應學(xué)科上的高等學(xué)位,并且能夠提供相關(guān)的工作案例。

認證和公證:您的語(yǔ)言提供方應該能夠認證和公證您的醫療翻譯,這是醫療和制藥公司全球分銷(xiāo)商的先決條件。
確定合適的全球服務(wù)團隊 (GST):您的團隊應由一名項目主管和一個(gè)語(yǔ)言團隊組成,最好是能說(shuō)該語(yǔ)言并理解該語(yǔ)言文化的人,有一個(gè)能為國內審校人員提供高質(zhì)量聯(lián)絡(luò )體驗的聯(lián)系人非常重要,因為他們更喜歡用母語(yǔ)交流。語(yǔ)言團隊由行業(yè)專(zhuān)家組成,并指定一位語(yǔ)言主管,可以直接與最終客戶(hù)或國內審校人員解決任何語(yǔ)言問(wèn)題。
創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表:所有好的翻譯都從一個(gè)良好的基礎開(kāi)始,比如需要翻譯的所有語(yǔ)言的主要術(shù)語(yǔ)表。醫學(xué)翻譯尤其有助于開(kāi)發(fā)一個(gè)主要術(shù)語(yǔ)表,其中列出了品牌和產(chǎn)品名稱(chēng)、關(guān)鍵醫學(xué)術(shù)語(yǔ)以及未來(lái)翻譯所需的其他相關(guān)術(shù)語(yǔ)。
法律和法規要求:在開(kāi)始翻譯之前,需要解決所有法律和法規要求,以避免后續的延誤和問(wèn)題。
翻譯記憶庫:醫學(xué)翻譯非常適合使用翻譯記憶工具,因為它通常包含大量重復的短語(yǔ)和概念。翻譯記憶庫提供了利用以前翻譯的內容,提高了翻譯的一致性和準確性,并減少了總成本和周轉時(shí)間。
客戶(hù)審查和批準:客戶(hù)檢閱和客戶(hù)反饋是整個(gè)本地化過(guò)程中的組成部分。這肯定是一項本地化最佳實(shí)踐任務(wù)。當然,從您的語(yǔ)言合作伙伴那里收到的翻譯應該是無(wú)錯誤的、語(yǔ)法正確的高質(zhì)量翻譯,但是即使是最好的翻譯也不能取代可靠的客戶(hù)評審步驟??赡軙?huì )有風(fēng)格和偏好上的細微差別,只有在最終客戶(hù) / 最終用戶(hù)審查本地化內容時(shí)才能成功合并。任何需要醫學(xué)翻譯的組織都需要在這個(gè)過(guò)程中考慮這一步。如果沒(méi)有可靠的客戶(hù)檢閱和批準過(guò)程,您就錯過(guò)了從國內資源獲得寶貴反饋的機會(huì ),這些資源可能比任何人都更了解他們的具體國內需求。
醫學(xué)翻譯不僅需要執行翻譯的實(shí)際語(yǔ)言學(xué)家具備特定的技能,還需要由了解遵守最佳實(shí)踐的重要性、遵循嚴格且記錄良好的質(zhì)量控制流程和程序的提供商以及不僅能提供語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)知識和能力,還能提供任何可能需要的額外服務(wù)的團隊來(lái)管理。這些服務(wù)包括多語(yǔ)言桌面出版、在線(xiàn)質(zhì)量保證和軟件驗證,以及工程和整體技術(shù)支持。遵循上面概述的提示將有助于確定正確的資源,提供高質(zhì)量的輸出,并將風(fēng)險降至最低。
醫學(xué)翻譯
醫學(xué)翻譯可以是臨床、法規或技術(shù)性的,范圍從手冊、使用說(shuō)明和指導、包裝說(shuō)明書(shū)、法律免責聲明到臨床研究、研究論文和專(zhuān)利。無(wú)論翻譯材料的確切性如何,醫學(xué)翻譯都必須遵循嚴格的規范,并滿(mǎn)足各國間可能存在的巨大差異以及各種監管要求。
翻譯和本地化服務(wù)是針對多種學(xué)科、行業(yè)和主題,但在準確性和安全性方面,很少有比醫學(xué)翻譯更重要的了!即使十分微小的錯誤也可能會(huì )產(chǎn)生廣泛的影響,因此,您必須知道在翻譯服務(wù)提供商應該尋求什么東西,以及在選擇翻譯合作伙伴以獲得預期結果時(shí)應該問(wèn)什么問(wèn)題,可以區分準確有效的醫學(xué)翻譯和可能產(chǎn)生潛在危險后果的醫學(xué)翻譯。
以下是一些醫學(xué)翻譯的提示:
研究、研究、研究:找到合適的翻譯合作伙伴!確保您的語(yǔ)言提供方能夠提供進(jìn)行醫學(xué)翻譯的譯員或者審校工作證明、客戶(hù)證明和簡(jiǎn)歷的人員。譯員應該獲得正在翻譯相應學(xué)科上的高等學(xué)位,并且能夠提供相關(guān)的工作案例。

認證和公證:您的語(yǔ)言提供方應該能夠認證和公證您的醫療翻譯,這是醫療和制藥公司全球分銷(xiāo)商的先決條件。
確定合適的全球服務(wù)團隊 (GST):您的團隊應由一名項目主管和一個(gè)語(yǔ)言團隊組成,最好是能說(shuō)該語(yǔ)言并理解該語(yǔ)言文化的人,有一個(gè)能為國內審校人員提供高質(zhì)量聯(lián)絡(luò )體驗的聯(lián)系人非常重要,因為他們更喜歡用母語(yǔ)交流。語(yǔ)言團隊由行業(yè)專(zhuān)家組成,并指定一位語(yǔ)言主管,可以直接與最終客戶(hù)或國內審校人員解決任何語(yǔ)言問(wèn)題。
創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表:所有好的翻譯都從一個(gè)良好的基礎開(kāi)始,比如需要翻譯的所有語(yǔ)言的主要術(shù)語(yǔ)表。醫學(xué)翻譯尤其有助于開(kāi)發(fā)一個(gè)主要術(shù)語(yǔ)表,其中列出了品牌和產(chǎn)品名稱(chēng)、關(guān)鍵醫學(xué)術(shù)語(yǔ)以及未來(lái)翻譯所需的其他相關(guān)術(shù)語(yǔ)。
法律和法規要求:在開(kāi)始翻譯之前,需要解決所有法律和法規要求,以避免后續的延誤和問(wèn)題。
翻譯記憶庫:醫學(xué)翻譯非常適合使用翻譯記憶工具,因為它通常包含大量重復的短語(yǔ)和概念。翻譯記憶庫提供了利用以前翻譯的內容,提高了翻譯的一致性和準確性,并減少了總成本和周轉時(shí)間。
客戶(hù)審查和批準:客戶(hù)檢閱和客戶(hù)反饋是整個(gè)本地化過(guò)程中的組成部分。這肯定是一項本地化最佳實(shí)踐任務(wù)。當然,從您的語(yǔ)言合作伙伴那里收到的翻譯應該是無(wú)錯誤的、語(yǔ)法正確的高質(zhì)量翻譯,但是即使是最好的翻譯也不能取代可靠的客戶(hù)評審步驟??赡軙?huì )有風(fēng)格和偏好上的細微差別,只有在最終客戶(hù) / 最終用戶(hù)審查本地化內容時(shí)才能成功合并。任何需要醫學(xué)翻譯的組織都需要在這個(gè)過(guò)程中考慮這一步。如果沒(méi)有可靠的客戶(hù)檢閱和批準過(guò)程,您就錯過(guò)了從國內資源獲得寶貴反饋的機會(huì ),這些資源可能比任何人都更了解他們的具體國內需求。
醫學(xué)翻譯不僅需要執行翻譯的實(shí)際語(yǔ)言學(xué)家具備特定的技能,還需要由了解遵守最佳實(shí)踐的重要性、遵循嚴格且記錄良好的質(zhì)量控制流程和程序的提供商以及不僅能提供語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)知識和能力,還能提供任何可能需要的額外服務(wù)的團隊來(lái)管理。這些服務(wù)包括多語(yǔ)言桌面出版、在線(xiàn)質(zhì)量保證和軟件驗證,以及工程和整體技術(shù)支持。遵循上面概述的提示將有助于確定正確的資源,提供高質(zhì)量的輸出,并將風(fēng)險降至最低。
醫學(xué)翻譯
The End