巴西葡萄牙語(yǔ)翻譯面臨的最大挑戰
Date: 2020-12-15 10:08:56Source: 志遠翻譯
語(yǔ)言翻譯事實(shí)
葡萄牙語(yǔ)是從拉丁語(yǔ)發(fā)展而來(lái)的“新拉丁語(yǔ)”或“羅曼語(yǔ)”。葡萄牙語(yǔ)是由拉丁字母中的 23 或 26 個(gè)字母組成的。全世界有超過(guò) 2.5 億人使用這種語(yǔ)言,使用者遍布于葡萄牙、巴西、坦桑尼亞、桑給巴爾、馬來(lái)西亞、馬六甲、前葡萄牙印度領(lǐng)土(達德拉和納加爾·哈維里、丟、果戈理、辛博爾、安熱迪瓦島、達曼和果阿)、圣多美和普林西比、莫桑比克、澳門(mén)、幾內亞比紹、佛得角和安哥拉。

在這篇博文章中,我想討論一些與巴西葡萄牙語(yǔ)翻譯相關(guān)的技巧,包括語(yǔ)法、句子長(cháng)度、數字電視相關(guān)的“問(wèn)題”等等
翻譯時(shí)語(yǔ)法結構的技巧
動(dòng)名詞:最好避免動(dòng)名詞,而是使用名詞或動(dòng)詞形式,如不定式。
關(guān)系代詞:恰當使用關(guān)系代詞(“那個(gè)”和“哪個(gè)”)來(lái)引入從句。
修飾語(yǔ):修飾語(yǔ)可以跟在它們所修飾的一個(gè)或多個(gè)名詞之后,或者它們可以只描述一串名詞中的一個(gè)項目。
“助”動(dòng)詞:“助”動(dòng)詞如“可以”、“可能”、“應該”、“可能”、“可能”、“將”及其各種動(dòng)詞形式(“可能已經(jīng)”、“可能已經(jīng)”)會(huì )給譯者帶來(lái)問(wèn)題。這個(gè)想法是考慮這些幫助動(dòng)詞的每一種用法,并重組句子以盡量減少它們在葡萄牙語(yǔ)翻譯中的使用。
副詞:副詞如“自”、“當”、“何處”和“何時(shí)”有超越時(shí)間和地點(diǎn)的意義。它們也可以指“然而”、“盡管”、“之后”或“因為”。每個(gè)單詞都有它最恰當的用法,專(zhuān)業(yè)的交流者需要選擇最能表達想要的意思的單詞。
冠詞:像 “a”、“an” 和 “the” 這樣的冠詞經(jīng)常用英語(yǔ)省略,形成“電報句”。例如:“選擇……”和“種植場(chǎng)所的適宜性”。當冠詞被刪除時(shí),一個(gè)表明后面的單詞是名詞的書(shū)面線(xiàn)索被省略了。這種習慣在翻譯中是一個(gè)問(wèn)題,尤其是對于同時(shí)充當名詞和動(dòng)詞的詞(“顯示”、“記錄”、“時(shí)間”、“文件”、“地址”、“用法”)。對于這些表達中的一些,發(fā)音上的差異會(huì )提醒聽(tīng)者去注意含義。在文本中,它們需要額外的線(xiàn)索,例如冠詞。想法是以一種方式一致地使用這些結構,或者作為名詞或者作為動(dòng)詞(“顯示”作為名詞,“顯示”作為動(dòng)詞),并且在適當的時(shí)候使用冠詞(“種植區域的適宜性”)。
口語(yǔ)表達:一些動(dòng)詞常用于口語(yǔ)表達中:“Get” 就是一個(gè)經(jīng)典的例子。例如:“我明白了”(理解);“我明白了”(接受)。這些非正式用法不適用于葡萄牙語(yǔ)翻譯中的技術(shù)寫(xiě)作。
句子長(cháng)度
巴西葡萄牙語(yǔ)文本可能比英語(yǔ)文本長(cháng) 30%。這可能會(huì )導致一些問(wèn)題,例如,從由于文本回流而增加文件的頁(yè)數到在軟件用戶(hù)界面中調整文本框的大小。
DTP 相關(guān)的“問(wèn)題”
較長(cháng)的文本或擴展也是葡萄牙語(yǔ)的一個(gè)問(wèn)題。這種情況在許多語(yǔ)言中也會(huì )發(fā)生,比如西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)。您可能會(huì )有更長(cháng)的文件、圖形和文本框,文件或用戶(hù)界面可能需要調整,分頁(yè)符、重音和圖形符號可能會(huì )損壞等。
翻譯的難度
葡萄牙語(yǔ)或巴西葡萄牙語(yǔ)不比任何其他語(yǔ)言更難。然而,有必要記住,正如我們前面提到的,文本將比英文文本長(cháng)。在某些情況下,這可能會(huì )導致嚴重的問(wèn)題(例如,翻譯將在小屏幕上顯示的文本)。譯者應該意識到這一點(diǎn),以保持文本盡可能短。有時(shí),根本沒(méi)有一個(gè)句子或一個(gè)單詞的空間,翻譯必須縮寫(xiě)。這當然對客戶(hù)來(lái)說(shuō)不太好,但有時(shí)這是唯一的解決方案。
字母大寫(xiě)
通常糟糕的葡萄牙語(yǔ)翻譯遵循英語(yǔ)大寫(xiě)規則,要求標題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母大寫(xiě);而在葡萄牙語(yǔ)中,只有第一個(gè)單詞的第一個(gè)字母應該大寫(xiě)。
時(shí)間 / 日期
日期以日 / 月 / 年的格式表示;在大陸 / 非洲葡萄牙語(yǔ)中,一年中的月份和一周中的天數要大寫(xiě),而在巴西葡萄牙語(yǔ)中則不是。時(shí)間用軍事 24 小時(shí)制表示,而不是用上午 / 下午

歐洲葡萄牙語(yǔ)和巴西葡萄牙語(yǔ)的差異
巴西人、非洲人和歐洲葡萄牙人有著(zhù)有意義的區別,因為他們不僅在拼寫(xiě)上不同,而且在動(dòng)詞時(shí)態(tài)和術(shù)語(yǔ)的使用上也不同。在許多情況下,巴西人不能接受使用歐洲葡萄牙語(yǔ),反之亦然。這兩種語(yǔ)言對單詞的選擇可能完全不同,導致大多數時(shí)候出現奇怪或“可笑”的表達方式;特別是在技術(shù)文本中,甚至對“外來(lái)詞”的選擇也不同。
從本地化的角度來(lái)看,在大多數主題中,為一個(gè)目標國家翻譯的文本可以為另一個(gè)國家編輯(改編)。然而,這種解決方案的問(wèn)題在于,它可能不是一種非常經(jīng)濟有效的解決方案,因為更改通常非常廣泛,并且為其他市場(chǎng)調整文本所需的時(shí)間可能比進(jìn)行常規編輯所需的時(shí)間更長(cháng)。所以在這種情況下,從頭開(kāi)始翻譯是明智的。
例如,與西班牙語(yǔ)不同,標準葡萄牙語(yǔ)是不存在的,因此在為您的葡萄牙語(yǔ)翻譯需求雇用翻譯代理時(shí),您應該意識到講葡萄牙語(yǔ)的人之間存在地區差異,并要求您的軟件、文件或網(wǎng)站產(chǎn)品由產(chǎn)品將使用的特定市場(chǎng)的母語(yǔ)人士本地化。
使用“新”葡萄牙語(yǔ)
巴西的每個(gè)人都在使用新葡萄牙語(yǔ),這是自 2012 年以來(lái)的強制性規定。在葡萄牙,它始于 2009 年,并將過(guò)渡到 2015 年。
更多關(guān)于巴西葡萄牙語(yǔ)翻譯的資源
將您的巴西網(wǎng)站本地化為葡萄牙語(yǔ)時(shí),針對您所瞄準的特定市場(chǎng)研究文化和語(yǔ)言問(wèn)題非常重要。關(guān)鍵詞列表本地化是一個(gè)與標準翻譯非常不同的過(guò)程。您應該確保您的掃描電鏡和 / 或本地化機構有經(jīng)驗并理解執行此服務(wù)的要求,以便他們可以為您提供適當的本地化巴西葡萄牙語(yǔ)關(guān)鍵字。這將確保您的巴西葡萄牙語(yǔ)內容針對巴西搜索引擎進(jìn)行了優(yōu)化,并將產(chǎn)生最大的結果。
葡萄牙語(yǔ)翻譯
The End
- 上一篇:技術(shù)翻譯質(zhì)量面臨的最大挑戰
- 下一篇:游戲翻譯和本地化的高級技巧