技術(shù)翻譯質(zhì)量面臨的最大挑戰
Date: 2020-12-14 11:12:30Source: 志遠翻譯
文件翻譯
嚴格而言,何為技術(shù)翻譯呢?技術(shù)翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊、用戶(hù)指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術(shù)作者編寫(xiě)。任何與技術(shù)主題或文件相關(guān)的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術(shù)翻譯。盡管技術(shù)文檔中充滿(mǎn)了專(zhuān)門(mén)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),但技術(shù)翻譯不僅僅是關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的準確翻譯;除了理解和遵守寫(xiě)作慣例之外,技術(shù)翻譯還必須擁有豐富的總體主題專(zhuān)業(yè)知識。然而,由于只有 5-10% 的內容是術(shù)語(yǔ),其余是自然語(yǔ)言,技術(shù)翻譯理解文化和技術(shù)如何影響許多重要因素同樣重要。這些因素包括翻譯文檔在目標語(yǔ)言、市場(chǎng)和語(yǔ)言環(huán)境中的應用和使用,因此以文化上合適且自然流暢的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,并傳達正確的含義,而不進(jìn)行直譯。

技術(shù)文件翻譯
技術(shù)文件的翻譯通常必須遵守某些按照編寫(xiě)慣例所編寫(xiě)或用“受控”英語(yǔ)編寫(xiě)的源文本。事實(shí)上,這種類(lèi)型的文件通常還包含大量重復的短語(yǔ)和概念,這使得技術(shù)翻譯非常適合計算機輔助翻譯或機器翻譯。然而,這也是對整體翻譯質(zhì)量的重大挑戰和威脅。
在對大量技術(shù)內容進(jìn)行本地化時(shí),您如何保證翻譯質(zhì)量?
翻譯工具只能和它們設計支持的過(guò)程一樣好。例如,大型醫療設備或機械制造商嚴重依賴(lài)計算機輔助翻譯或機器翻譯,然而,使用翻譯記憶庫等計算機輔助翻譯工具時(shí),必須創(chuàng )建嚴格的質(zhì)量保證流程,密切監控參與翻譯流程的每個(gè)人,遵循以前準備好的術(shù)語(yǔ)表以及確保翻譯記憶庫的整體質(zhì)量。通常,大型機構依賴(lài)于多個(gè)使用翻譯記憶庫的翻譯供應商,而這些翻譯供應商大都從不整合或并交叉檢查術(shù)語(yǔ)表。這導致存在多個(gè)翻譯源內容不一致的翻譯記憶庫。
另一個(gè)同樣重要的翻譯質(zhì)量挑戰——如果不是更重要的話(huà)——是缺乏全球性的術(shù)語(yǔ)表。機構經(jīng)常認為創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表會(huì )造成額外的負擔或麻煩,帶來(lái)不必要的開(kāi)支,因為他們誤以為,只要翻譯供應商使用翻譯記憶庫,一切結果都會(huì )很好。不幸的是,這是一種誤解。翻譯記憶庫并不能替換術(shù)語(yǔ)表。創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表是翻譯的基礎,也應該是任何本地化策略的組成部分。它確保遵守所有學(xué)科、專(zhuān)業(yè)一致和準確應用的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。然而,要使術(shù)語(yǔ)表真正有效,術(shù)語(yǔ)表開(kāi)發(fā)步驟必須依賴(lài)于客戶(hù)和客戶(hù)端審查者的參與和積極參與??蛻?hù)審查輸入和反饋對于提供最終術(shù)語(yǔ)表是必不可少的,不僅在技術(shù)上準確,而且反映了所有客戶(hù)的偏好。如果沒(méi)有全球預先批準的術(shù)語(yǔ)表,不僅整體本地化內容會(huì )有不一致之處,甚至關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯也會(huì )不一致。不幸的是,這些因素加在一起大大降低了技術(shù)翻譯領(lǐng)域翻譯內容的整體質(zhì)量。

要討論技術(shù)翻譯,就不得不談?wù)?ldquo;不可譯”詞的問(wèn)題。技術(shù)翻譯人員經(jīng)常面臨著(zhù)在翻譯某個(gè)詞、短語(yǔ)或者某個(gè)在目標語(yǔ)言中沒(méi)有直接對等詞的概念的挑戰。有時(shí)翻譯這樣的一個(gè)單詞或短語(yǔ)會(huì )使譯文變得毫無(wú)意義,因此譯者可能會(huì )完全忽略它。簡(jiǎn)單的解決辦法就是,隨著(zhù)交流手段變得越來(lái)越先進(jìn),技術(shù)以閃電般的速度發(fā)展,我們應該繼續把英語(yǔ)視為技術(shù)交流世界中的“通用語(yǔ)”。
然而,隨著(zhù)全球社會(huì )的不斷發(fā)展,用母語(yǔ)與人交流的需求也在增長(cháng)。挑戰將是如何有效地服務(wù)于不斷增長(cháng)的語(yǔ)言多樣性受眾,同時(shí)確保翻譯質(zhì)量。這可以通過(guò)遵守記錄在案的質(zhì)量控制流程、選擇擁有正確主題專(zhuān)業(yè)知識和高質(zhì)量寫(xiě)作能力的正確翻譯團隊、集成的客戶(hù)審查和批準流程以及遵守和應用翻譯最佳實(shí)踐來(lái)實(shí)現。
技術(shù)翻譯
嚴格而言,何為技術(shù)翻譯呢?技術(shù)翻譯涉及文件翻譯,如使用者手冊、用戶(hù)指南、DFU、IFU 等——這些文件通常由技術(shù)作者編寫(xiě)。任何與技術(shù)主題或文件相關(guān)的文本以及提供科技信息的文本也被視為技術(shù)翻譯。盡管技術(shù)文檔中充滿(mǎn)了專(zhuān)門(mén)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),但技術(shù)翻譯不僅僅是關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的準確翻譯;除了理解和遵守寫(xiě)作慣例之外,技術(shù)翻譯還必須擁有豐富的總體主題專(zhuān)業(yè)知識。然而,由于只有 5-10% 的內容是術(shù)語(yǔ),其余是自然語(yǔ)言,技術(shù)翻譯理解文化和技術(shù)如何影響許多重要因素同樣重要。這些因素包括翻譯文檔在目標語(yǔ)言、市場(chǎng)和語(yǔ)言環(huán)境中的應用和使用,因此以文化上合適且自然流暢的風(fēng)格進(jìn)行翻譯,并傳達正確的含義,而不進(jìn)行直譯。

技術(shù)文件翻譯
技術(shù)文件的翻譯通常必須遵守某些按照編寫(xiě)慣例所編寫(xiě)或用“受控”英語(yǔ)編寫(xiě)的源文本。事實(shí)上,這種類(lèi)型的文件通常還包含大量重復的短語(yǔ)和概念,這使得技術(shù)翻譯非常適合計算機輔助翻譯或機器翻譯。然而,這也是對整體翻譯質(zhì)量的重大挑戰和威脅。
在對大量技術(shù)內容進(jìn)行本地化時(shí),您如何保證翻譯質(zhì)量?
翻譯工具只能和它們設計支持的過(guò)程一樣好。例如,大型醫療設備或機械制造商嚴重依賴(lài)計算機輔助翻譯或機器翻譯,然而,使用翻譯記憶庫等計算機輔助翻譯工具時(shí),必須創(chuàng )建嚴格的質(zhì)量保證流程,密切監控參與翻譯流程的每個(gè)人,遵循以前準備好的術(shù)語(yǔ)表以及確保翻譯記憶庫的整體質(zhì)量。通常,大型機構依賴(lài)于多個(gè)使用翻譯記憶庫的翻譯供應商,而這些翻譯供應商大都從不整合或并交叉檢查術(shù)語(yǔ)表。這導致存在多個(gè)翻譯源內容不一致的翻譯記憶庫。
另一個(gè)同樣重要的翻譯質(zhì)量挑戰——如果不是更重要的話(huà)——是缺乏全球性的術(shù)語(yǔ)表。機構經(jīng)常認為創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表會(huì )造成額外的負擔或麻煩,帶來(lái)不必要的開(kāi)支,因為他們誤以為,只要翻譯供應商使用翻譯記憶庫,一切結果都會(huì )很好。不幸的是,這是一種誤解。翻譯記憶庫并不能替換術(shù)語(yǔ)表。創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表是翻譯的基礎,也應該是任何本地化策略的組成部分。它確保遵守所有學(xué)科、專(zhuān)業(yè)一致和準確應用的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。然而,要使術(shù)語(yǔ)表真正有效,術(shù)語(yǔ)表開(kāi)發(fā)步驟必須依賴(lài)于客戶(hù)和客戶(hù)端審查者的參與和積極參與??蛻?hù)審查輸入和反饋對于提供最終術(shù)語(yǔ)表是必不可少的,不僅在技術(shù)上準確,而且反映了所有客戶(hù)的偏好。如果沒(méi)有全球預先批準的術(shù)語(yǔ)表,不僅整體本地化內容會(huì )有不一致之處,甚至關(guān)鍵技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯也會(huì )不一致。不幸的是,這些因素加在一起大大降低了技術(shù)翻譯領(lǐng)域翻譯內容的整體質(zhì)量。

要討論技術(shù)翻譯,就不得不談?wù)?ldquo;不可譯”詞的問(wèn)題。技術(shù)翻譯人員經(jīng)常面臨著(zhù)在翻譯某個(gè)詞、短語(yǔ)或者某個(gè)在目標語(yǔ)言中沒(méi)有直接對等詞的概念的挑戰。有時(shí)翻譯這樣的一個(gè)單詞或短語(yǔ)會(huì )使譯文變得毫無(wú)意義,因此譯者可能會(huì )完全忽略它。簡(jiǎn)單的解決辦法就是,隨著(zhù)交流手段變得越來(lái)越先進(jìn),技術(shù)以閃電般的速度發(fā)展,我們應該繼續把英語(yǔ)視為技術(shù)交流世界中的“通用語(yǔ)”。
然而,隨著(zhù)全球社會(huì )的不斷發(fā)展,用母語(yǔ)與人交流的需求也在增長(cháng)。挑戰將是如何有效地服務(wù)于不斷增長(cháng)的語(yǔ)言多樣性受眾,同時(shí)確保翻譯質(zhì)量。這可以通過(guò)遵守記錄在案的質(zhì)量控制流程、選擇擁有正確主題專(zhuān)業(yè)知識和高質(zhì)量寫(xiě)作能力的正確翻譯團隊、集成的客戶(hù)審查和批準流程以及遵守和應用翻譯最佳實(shí)踐來(lái)實(shí)現。
技術(shù)翻譯
The End
- 上一篇:翻譯術(shù)語(yǔ)的重要性
- 下一篇:巴西葡萄牙語(yǔ)翻譯面臨的最大挑戰