翻譯術(shù)語(yǔ)的重要性
Date: 2020-12-12 13:51:00Source: 志遠翻譯
文件翻譯
2015 年,巴黎氣候協(xié)議幾乎因為關(guān)于兩個(gè)術(shù)語(yǔ)“應該 (shall)”或“應該 (should)”的辯論而破裂。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)有時(shí)可以互換使用,但它們有非常不同的法律含義。Shall 指一個(gè)實(shí)體在法律上有義務(wù),而 should 指一個(gè)實(shí)體必須試圖遵守。77 國集團和其他發(fā)展中國家說(shuō):“shall 不應該變成 should。Should 應該變成 should,我們都應該再想想。”大家一致認為,當各小組將案文草稿中的一行轉移到另一行時(shí),出現了一個(gè)“印刷錯誤”。
在本地化變得越來(lái)越重要的世界里,術(shù)語(yǔ)管理是本地化過(guò)程中不可或缺的一部分。正確定義的術(shù)語(yǔ)可以幫助眾多行業(yè)的人們更有效地溝通。

確保準確性和一致性
當您對術(shù)語(yǔ)有了明確的定義,您就創(chuàng )建了應該在整個(gè)組織中普遍使用的認可術(shù)語(yǔ)。通常,許多國內評論者會(huì )根據自己的喜好翻譯術(shù)語(yǔ)。因此,用于產(chǎn)品、服務(wù)或品牌的術(shù)語(yǔ)在不同版本之間可能有不同的翻譯。
通過(guò)定義術(shù)語(yǔ),您可以降低使用錯誤術(shù)語(yǔ)的風(fēng)險,這可能會(huì )顯著(zhù)影響翻譯。使用經(jīng)批準的術(shù)語(yǔ)將確保內容書(shū)寫(xiě)一致,術(shù)語(yǔ)翻譯準確。
例如,有許多具有多重含義的術(shù)語(yǔ)。像 bark(狗吠或樹(shù)皮)、nail(指甲或錘打)、mine(第一人稱(chēng)所有格形容詞或尋找貴金屬的地方)、season(冬天或香料)和 current(現在發(fā)生或者液體或電流的速度)這些詞根據上下文可能有非常不同的含義。如果譯員不知道您是如何使用一個(gè)有多重含義的術(shù)語(yǔ)的,您翻譯的信息可能會(huì )失去它的意義。
降低成本
術(shù)語(yǔ)指南讓項目團隊中的每個(gè)人都清楚他們應該使用哪些術(shù)語(yǔ),應該避免哪些術(shù)語(yǔ)。因此,所需的編輯和修改將會(huì )減少,從而節省時(shí)間和金錢(qián)。同樣的邏輯也適用于翻譯和本地化過(guò)程。翻譯團隊應該只對相應的源術(shù)語(yǔ)使用批準的翻譯,如果這些術(shù)語(yǔ)已經(jīng)存儲在翻譯記憶庫中并且可以利用,這可以降低成本。此外,這還將減少編輯和校對譯文的時(shí)間和精力,因為這些術(shù)語(yǔ)在所有文件中應該保持不變。
打造清晰的品牌聲音
精心定義的術(shù)語(yǔ)也可以幫助您的團隊成員和顧客理解品牌的聲音。一個(gè)組織對其品牌有一個(gè)清晰的聲音是至關(guān)重要的,這將有助于該品牌獲得全球認可。您可能需要根據目標不同的地區來(lái)對您的品牌信息進(jìn)行本地化,但核心聲音和語(yǔ)調應該保持不變。
例如,麥當勞的廣告口號:“我愛(ài)它 (I am loving it)”,從技術(shù)上講,這句話(huà)在語(yǔ)法上是不正確的,因為“愛(ài)”是一個(gè)靜態(tài)動(dòng)詞,不應該用在進(jìn)行時(shí)中。然而,沒(méi)有人會(huì )將口號編輯為 “I love it”,因為廣告口號是可識別的,并已成為公司推廣品牌的方式。
總結
術(shù)語(yǔ)在翻譯和本地化過(guò)程中起著(zhù)至關(guān)重要的作用。一旦您定義了術(shù)語(yǔ),它將有助于為您的產(chǎn)品、網(wǎng)站或文檔創(chuàng )建更準確和一致的本地化版本。作為回報,精心設計的術(shù)語(yǔ)管理可以降低您的翻譯成本,推廣更加統一的公司品牌,并吸引更多客戶(hù)。
翻譯術(shù)語(yǔ)
2015 年,巴黎氣候協(xié)議幾乎因為關(guān)于兩個(gè)術(shù)語(yǔ)“應該 (shall)”或“應該 (should)”的辯論而破裂。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)有時(shí)可以互換使用,但它們有非常不同的法律含義。Shall 指一個(gè)實(shí)體在法律上有義務(wù),而 should 指一個(gè)實(shí)體必須試圖遵守。77 國集團和其他發(fā)展中國家說(shuō):“shall 不應該變成 should。Should 應該變成 should,我們都應該再想想。”大家一致認為,當各小組將案文草稿中的一行轉移到另一行時(shí),出現了一個(gè)“印刷錯誤”。
在本地化變得越來(lái)越重要的世界里,術(shù)語(yǔ)管理是本地化過(guò)程中不可或缺的一部分。正確定義的術(shù)語(yǔ)可以幫助眾多行業(yè)的人們更有效地溝通。

確保準確性和一致性
當您對術(shù)語(yǔ)有了明確的定義,您就創(chuàng )建了應該在整個(gè)組織中普遍使用的認可術(shù)語(yǔ)。通常,許多國內評論者會(huì )根據自己的喜好翻譯術(shù)語(yǔ)。因此,用于產(chǎn)品、服務(wù)或品牌的術(shù)語(yǔ)在不同版本之間可能有不同的翻譯。
通過(guò)定義術(shù)語(yǔ),您可以降低使用錯誤術(shù)語(yǔ)的風(fēng)險,這可能會(huì )顯著(zhù)影響翻譯。使用經(jīng)批準的術(shù)語(yǔ)將確保內容書(shū)寫(xiě)一致,術(shù)語(yǔ)翻譯準確。
例如,有許多具有多重含義的術(shù)語(yǔ)。像 bark(狗吠或樹(shù)皮)、nail(指甲或錘打)、mine(第一人稱(chēng)所有格形容詞或尋找貴金屬的地方)、season(冬天或香料)和 current(現在發(fā)生或者液體或電流的速度)這些詞根據上下文可能有非常不同的含義。如果譯員不知道您是如何使用一個(gè)有多重含義的術(shù)語(yǔ)的,您翻譯的信息可能會(huì )失去它的意義。
降低成本
術(shù)語(yǔ)指南讓項目團隊中的每個(gè)人都清楚他們應該使用哪些術(shù)語(yǔ),應該避免哪些術(shù)語(yǔ)。因此,所需的編輯和修改將會(huì )減少,從而節省時(shí)間和金錢(qián)。同樣的邏輯也適用于翻譯和本地化過(guò)程。翻譯團隊應該只對相應的源術(shù)語(yǔ)使用批準的翻譯,如果這些術(shù)語(yǔ)已經(jīng)存儲在翻譯記憶庫中并且可以利用,這可以降低成本。此外,這還將減少編輯和校對譯文的時(shí)間和精力,因為這些術(shù)語(yǔ)在所有文件中應該保持不變。
打造清晰的品牌聲音
精心定義的術(shù)語(yǔ)也可以幫助您的團隊成員和顧客理解品牌的聲音。一個(gè)組織對其品牌有一個(gè)清晰的聲音是至關(guān)重要的,這將有助于該品牌獲得全球認可。您可能需要根據目標不同的地區來(lái)對您的品牌信息進(jìn)行本地化,但核心聲音和語(yǔ)調應該保持不變。
例如,麥當勞的廣告口號:“我愛(ài)它 (I am loving it)”,從技術(shù)上講,這句話(huà)在語(yǔ)法上是不正確的,因為“愛(ài)”是一個(gè)靜態(tài)動(dòng)詞,不應該用在進(jìn)行時(shí)中。然而,沒(méi)有人會(huì )將口號編輯為 “I love it”,因為廣告口號是可識別的,并已成為公司推廣品牌的方式。
總結
術(shù)語(yǔ)在翻譯和本地化過(guò)程中起著(zhù)至關(guān)重要的作用。一旦您定義了術(shù)語(yǔ),它將有助于為您的產(chǎn)品、網(wǎng)站或文檔創(chuàng )建更準確和一致的本地化版本。作為回報,精心設計的術(shù)語(yǔ)管理可以降低您的翻譯成本,推廣更加統一的公司品牌,并吸引更多客戶(hù)。
翻譯術(shù)語(yǔ)
The End