本地化翻譯和國際化翻譯的區別
Date: 2020-12-10 17:25:03Source: 志遠翻譯
語(yǔ)言翻譯事實(shí)
許多營(yíng)銷(xiāo)人員不知道語(yǔ)言翻譯、本地化和國際化之間的區別,這些術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被混淆使用。在決定將您的品牌或產(chǎn)品推向全球之前,您應該了解這三個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的區別。這篇博客文章將詳細介紹翻譯、本地化和國際化之間的一些主要區別。
翻譯 (t9n)

翻譯是用另一種語(yǔ)言傳達一段內容的意思的過(guò)程,如網(wǎng)站或文件。翻譯是一項勤奮的任務(wù),需要精通源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言。如果做得不正確,或者是由不合格的語(yǔ)言專(zhuān)家做的,可能只能做到字面上的翻譯,或者是逐字的轉換,而不能傳達想要傳達的信息,并可能導致讓人發(fā)笑、產(chǎn)生混亂甚至引起冒犯的翻譯,這可能對品牌有害。
例如,法語(yǔ)短語(yǔ) “casser les oreilles”,字面意義是“打破別人的耳朵”,而這個(gè)短語(yǔ)的實(shí)際意思是激怒某人。
翻譯嚴格遵循源語(yǔ)言文本和信息,所以有時(shí)它沒(méi)有考慮任何文化偏好。因此,在某些情況下,需要本地化過(guò)程。
本地化 (l10n)
本地化行業(yè)標準協(xié)會(huì )將本地化定義為“獲取產(chǎn)品,并使其在語(yǔ)言和文化上適合其使用和銷(xiāo)售的目標地區(國家、地區和語(yǔ)言)”。
例如,阿拉伯語(yǔ)是許多國家的官方語(yǔ)言,但根據您所在的國家不同,阿拉伯語(yǔ)也有語(yǔ)言差異。所以知道您的目標國家或地區說(shuō)哪種方言是很重要的。
全球網(wǎng)站的質(zhì)量和成功不僅僅取決于語(yǔ)言翻譯。網(wǎng)站本地化是指調整您的產(chǎn)品以滿(mǎn)足您全球市場(chǎng)的文化、功能和語(yǔ)言偏好。本地化包括對語(yǔ)境、地區變體和文化習俗的透徹理解。
語(yǔ)言只是本地化的一部分。其他變量,如圖像、顏色、時(shí)間、日期顯示方式、貨幣和電話(huà)號碼,都是您想要與全球受眾正確溝通時(shí)必須解決的細節。
這方面的例子包括:
在歐洲,日期格式為年月日。
在美國以外,24 小時(shí)制很常見(jiàn)。
在印度文化中,紅色是所有顏色中最強大的,它有許多含義,包括恐懼、火、財富、權力和美麗。然而,在南非,紅色與哀悼聯(lián)系在一起。
在阿拉伯聯(lián)合酋長(cháng)國,工作周的第一天是星期日,星期五和星期六被認為是周末。
小心不要在其他地區可能被認為具有攻擊性的圖像中使用手勢。例如 “ok” 手勢,您把拇指和第一個(gè)手指放在一起形成一個(gè)圓形的手勢,在美國用來(lái)表達同意。然而,在希臘、西班牙、巴西和土耳其等國家,這被視為一種冒犯。
國際化 (i18n)
最后,國際化是準備軟件應用程序或產(chǎn)品以促進(jìn)本地化的過(guò)程。
國際化解決了從右向左的語(yǔ)言翻譯成從左向右的語(yǔ)言、語(yǔ)言擴展以及不同字母和貨幣等問(wèn)題。這樣做是為了使內容能夠容易地適應目標語(yǔ)言。
有些人用全球化這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)指代同一個(gè)概念。
總結
充分的計劃、意識和經(jīng)驗豐富的語(yǔ)言服務(wù)提供方對于本地化的成功至關(guān)重要。本地化時(shí),專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供方將通過(guò)調整消息來(lái)滿(mǎn)足受眾的需求,從而創(chuàng )建一個(gè)語(yǔ)言等效物。本地化的最終結果是一個(gè)適合目標地區的產(chǎn)品,并保持原始的預期含義。
本地化翻譯
許多營(yíng)銷(xiāo)人員不知道語(yǔ)言翻譯、本地化和國際化之間的區別,這些術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被混淆使用。在決定將您的品牌或產(chǎn)品推向全球之前,您應該了解這三個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的區別。這篇博客文章將詳細介紹翻譯、本地化和國際化之間的一些主要區別。
翻譯 (t9n)

翻譯是用另一種語(yǔ)言傳達一段內容的意思的過(guò)程,如網(wǎng)站或文件。翻譯是一項勤奮的任務(wù),需要精通源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言。如果做得不正確,或者是由不合格的語(yǔ)言專(zhuān)家做的,可能只能做到字面上的翻譯,或者是逐字的轉換,而不能傳達想要傳達的信息,并可能導致讓人發(fā)笑、產(chǎn)生混亂甚至引起冒犯的翻譯,這可能對品牌有害。
例如,法語(yǔ)短語(yǔ) “casser les oreilles”,字面意義是“打破別人的耳朵”,而這個(gè)短語(yǔ)的實(shí)際意思是激怒某人。
翻譯嚴格遵循源語(yǔ)言文本和信息,所以有時(shí)它沒(méi)有考慮任何文化偏好。因此,在某些情況下,需要本地化過(guò)程。
本地化 (l10n)
本地化行業(yè)標準協(xié)會(huì )將本地化定義為“獲取產(chǎn)品,并使其在語(yǔ)言和文化上適合其使用和銷(xiāo)售的目標地區(國家、地區和語(yǔ)言)”。
例如,阿拉伯語(yǔ)是許多國家的官方語(yǔ)言,但根據您所在的國家不同,阿拉伯語(yǔ)也有語(yǔ)言差異。所以知道您的目標國家或地區說(shuō)哪種方言是很重要的。
全球網(wǎng)站的質(zhì)量和成功不僅僅取決于語(yǔ)言翻譯。網(wǎng)站本地化是指調整您的產(chǎn)品以滿(mǎn)足您全球市場(chǎng)的文化、功能和語(yǔ)言偏好。本地化包括對語(yǔ)境、地區變體和文化習俗的透徹理解。
語(yǔ)言只是本地化的一部分。其他變量,如圖像、顏色、時(shí)間、日期顯示方式、貨幣和電話(huà)號碼,都是您想要與全球受眾正確溝通時(shí)必須解決的細節。
這方面的例子包括:
在歐洲,日期格式為年月日。
在美國以外,24 小時(shí)制很常見(jiàn)。
在印度文化中,紅色是所有顏色中最強大的,它有許多含義,包括恐懼、火、財富、權力和美麗。然而,在南非,紅色與哀悼聯(lián)系在一起。
在阿拉伯聯(lián)合酋長(cháng)國,工作周的第一天是星期日,星期五和星期六被認為是周末。
小心不要在其他地區可能被認為具有攻擊性的圖像中使用手勢。例如 “ok” 手勢,您把拇指和第一個(gè)手指放在一起形成一個(gè)圓形的手勢,在美國用來(lái)表達同意。然而,在希臘、西班牙、巴西和土耳其等國家,這被視為一種冒犯。
國際化 (i18n)
最后,國際化是準備軟件應用程序或產(chǎn)品以促進(jìn)本地化的過(guò)程。
國際化解決了從右向左的語(yǔ)言翻譯成從左向右的語(yǔ)言、語(yǔ)言擴展以及不同字母和貨幣等問(wèn)題。這樣做是為了使內容能夠容易地適應目標語(yǔ)言。
有些人用全球化這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)指代同一個(gè)概念。
總結
充分的計劃、意識和經(jīng)驗豐富的語(yǔ)言服務(wù)提供方對于本地化的成功至關(guān)重要。本地化時(shí),專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供方將通過(guò)調整消息來(lái)滿(mǎn)足受眾的需求,從而創(chuàng )建一個(gè)語(yǔ)言等效物。本地化的最終結果是一個(gè)適合目標地區的產(chǎn)品,并保持原始的預期含義。
本地化翻譯
The End