管理翻譯工作流程的最佳實(shí)踐
Date: 2020-09-04 17:10:57Source: 志遠翻譯
文件翻譯
正如您可能知道的,翻譯既是一門(mén)藝術(shù),也是一門(mén)科學(xué),所以在風(fēng)格和某些術(shù)語(yǔ)上,人們會(huì )有不同的看法。因此,我們鼓勵您遵循正確的翻譯工作流程,以確保成功交付項目。
為保證本地化項目的質(zhì)量盡可能最高,以下是您需要回答的關(guān)鍵問(wèn)題:

1.目標受眾是誰(shuí),其文化的主要特征是什么?
對于將要閱讀或傾聽(tīng)您的翻譯的讀者來(lái)說(shuō),您所需要知道的,不應該僅僅只是他們的語(yǔ)言。非常重要的一點(diǎn)是,您要為即將使用您的翻譯的目標市場(chǎng)進(jìn)行定義。例如,目標語(yǔ)言同樣是西班牙語(yǔ),但目標受眾是誰(shuí),西班牙、墨西哥還是阿根廷的人們?或者為什么不能是這三個(gè)國家的所有受眾呢?即使世界上任何講西班牙語(yǔ)的人都會(huì )理解西班牙語(yǔ),但每個(gè)國家或地區可能會(huì )使用不同的術(shù)語(yǔ)來(lái)指代同一個(gè)對象;或者在一個(gè)國家常用的詞語(yǔ)或表達在另一個(gè)國家可能是冒犯性的。此外,如果翻譯時(shí)沒(méi)有考慮語(yǔ)言環(huán)境,那么向讀者講話(huà)的方式可能是不妥當的。如果您想從一開(kāi)始就避免負面影響,即使是顏色這樣的設計元素,比如格式化的小冊子或本地化網(wǎng)站中使用的顏色,也不能隨意選擇。那么,本地化項目的第一步應該是什么?非常簡(jiǎn)單:研究目標市場(chǎng)。
2.主題是什么?
如果您想確保高質(zhì)量的產(chǎn)出,您還必須對源文本的主題進(jìn)行研究。例如,翻譯詩(shī)歌就不同于翻譯手冊。如果您正在翻譯一本手冊,無(wú)論是工業(yè)指導手冊還是員工手冊,術(shù)語(yǔ)都會(huì )有很大的不同。因此,不可避免的是,一旦您知道主題是什么,您就需要熟悉去熟悉它。例如,如果您翻譯的是詩(shī)歌,您需要熟悉它的作者;如果您翻譯的是設備手冊,您需要熟悉相關(guān)術(shù)語(yǔ);如果是員工手冊,那就需要熟悉該公司;如果是面向酒店的翻譯服務(wù),您就需要熟悉設施、服務(wù)和地點(diǎn)。在這種情況下,最理想的情況當然是顧客可以為我們提供任何參考資料,如以前的翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)表、風(fēng)格指南等。但是,這些材料并不總是可用的,所以我的建議是從您提供的翻譯英語(yǔ)內容中開(kāi)發(fā)一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)表,并要求客戶(hù)核驗翻譯術(shù)語(yǔ)表。這樣,工作之初,您就可以使用客戶(hù)認可的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行項目工作。
3. 實(shí)際的翻譯流程有誰(shuí)參與?
這里有些會(huì )影響本地化項目的成功的因素:
翻譯團隊成員必須是目標語(yǔ)言的母語(yǔ)使用者,理想情況下,他們必須是來(lái)自所針對的目標市場(chǎng)的母語(yǔ)人士。當然,來(lái)自阿根廷的西班牙譯員可以為墨西哥公司翻譯一本小冊子;然而,在我看來(lái),這種情況必須有個(gè)前提,那就是翻譯團隊的編輯或校對是來(lái)自墨西哥的西班牙語(yǔ)母語(yǔ)人士,并且他們能確保目標語(yǔ)言文化的精神在最終產(chǎn)品中得到反映,就好像它最初是用墨西哥西班牙語(yǔ)編寫(xiě)的一樣。
每當需要本地化的源文本屬于“技術(shù)翻譯” (Technical Translation) 類(lèi)別時(shí),一個(gè)就像醫生將要閱讀臨床試驗記錄一樣,帶著(zhù)術(shù)語(yǔ)詞典只做過(guò)一點(diǎn)研究的普通譯員基本上不能勝任這項工作,因為即使每個(gè)翻譯的術(shù)語(yǔ)都是正確的,關(guān)鍵概念也可能會(huì )被混淆或錯誤。事實(shí)是,如果您不理解它,您就不能翻譯它,所以掌握與主題相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識在這里是必須的。
當我們談?wù)摫镜鼗椖繒r(shí),我們需要知道翻譯流程中涉及的不是一個(gè)譯員,而是整個(gè)語(yǔ)言團隊。該語(yǔ)言團隊應該至少由一名首席譯員、一名首席編輯和一名校對組成。通過(guò)這種方式,您可以確保由專(zhuān)家翻譯的翻譯內容能得到正確編輯(如拼寫(xiě)、語(yǔ)法等),并經(jīng)過(guò)校對,以確保最終產(chǎn)品絕對完美。
必然的,一個(gè)本地化服務(wù)團隊是標配,在 志遠翻譯 (ATA) 我們稱(chēng)之為全球化服務(wù)團隊 (Globalization Services Team) 或“GST”,它由專(zhuān)業(yè)工程師、桌面出版商、網(wǎng)頁(yè)設計師等組成,并在每個(gè)本地化項目中與語(yǔ)言團隊合作。
4. 我如何知道客戶(hù)對最終產(chǎn)品是否完全滿(mǎn)意?
答案是建立“客戶(hù)審查和批準流程”。給您的客戶(hù)一個(gè)機會(huì )來(lái)審查交付的翻譯并提出反饋是非常重要的。很多時(shí)候,客戶(hù)可能不會(huì )提供首選樣式的規范,或者不會(huì )提供任何可用的參考資料,甚至可能沒(méi)有時(shí)間去核驗術(shù)語(yǔ)表;然而,他們幾乎是一定會(huì )審查您的翻譯。因此,作為本地化過(guò)程的最后一個(gè)關(guān)鍵步驟,請確保您會(huì )指導您的客戶(hù)如何審核交付的翻譯,以便他們能夠就您實(shí)施和最終交付的產(chǎn)品向您提出任何需要更正的反饋——到那時(shí),您就將清楚顧客您交付的產(chǎn)品萬(wàn)分滿(mǎn)意了!
翻譯流程
正如您可能知道的,翻譯既是一門(mén)藝術(shù),也是一門(mén)科學(xué),所以在風(fēng)格和某些術(shù)語(yǔ)上,人們會(huì )有不同的看法。因此,我們鼓勵您遵循正確的翻譯工作流程,以確保成功交付項目。
為保證本地化項目的質(zhì)量盡可能最高,以下是您需要回答的關(guān)鍵問(wèn)題:

1.目標受眾是誰(shuí),其文化的主要特征是什么?
對于將要閱讀或傾聽(tīng)您的翻譯的讀者來(lái)說(shuō),您所需要知道的,不應該僅僅只是他們的語(yǔ)言。非常重要的一點(diǎn)是,您要為即將使用您的翻譯的目標市場(chǎng)進(jìn)行定義。例如,目標語(yǔ)言同樣是西班牙語(yǔ),但目標受眾是誰(shuí),西班牙、墨西哥還是阿根廷的人們?或者為什么不能是這三個(gè)國家的所有受眾呢?即使世界上任何講西班牙語(yǔ)的人都會(huì )理解西班牙語(yǔ),但每個(gè)國家或地區可能會(huì )使用不同的術(shù)語(yǔ)來(lái)指代同一個(gè)對象;或者在一個(gè)國家常用的詞語(yǔ)或表達在另一個(gè)國家可能是冒犯性的。此外,如果翻譯時(shí)沒(méi)有考慮語(yǔ)言環(huán)境,那么向讀者講話(huà)的方式可能是不妥當的。如果您想從一開(kāi)始就避免負面影響,即使是顏色這樣的設計元素,比如格式化的小冊子或本地化網(wǎng)站中使用的顏色,也不能隨意選擇。那么,本地化項目的第一步應該是什么?非常簡(jiǎn)單:研究目標市場(chǎng)。
2.主題是什么?
如果您想確保高質(zhì)量的產(chǎn)出,您還必須對源文本的主題進(jìn)行研究。例如,翻譯詩(shī)歌就不同于翻譯手冊。如果您正在翻譯一本手冊,無(wú)論是工業(yè)指導手冊還是員工手冊,術(shù)語(yǔ)都會(huì )有很大的不同。因此,不可避免的是,一旦您知道主題是什么,您就需要熟悉去熟悉它。例如,如果您翻譯的是詩(shī)歌,您需要熟悉它的作者;如果您翻譯的是設備手冊,您需要熟悉相關(guān)術(shù)語(yǔ);如果是員工手冊,那就需要熟悉該公司;如果是面向酒店的翻譯服務(wù),您就需要熟悉設施、服務(wù)和地點(diǎn)。在這種情況下,最理想的情況當然是顧客可以為我們提供任何參考資料,如以前的翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)表、風(fēng)格指南等。但是,這些材料并不總是可用的,所以我的建議是從您提供的翻譯英語(yǔ)內容中開(kāi)發(fā)一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)表,并要求客戶(hù)核驗翻譯術(shù)語(yǔ)表。這樣,工作之初,您就可以使用客戶(hù)認可的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行項目工作。
3. 實(shí)際的翻譯流程有誰(shuí)參與?
這里有些會(huì )影響本地化項目的成功的因素:
翻譯團隊成員必須是目標語(yǔ)言的母語(yǔ)使用者,理想情況下,他們必須是來(lái)自所針對的目標市場(chǎng)的母語(yǔ)人士。當然,來(lái)自阿根廷的西班牙譯員可以為墨西哥公司翻譯一本小冊子;然而,在我看來(lái),這種情況必須有個(gè)前提,那就是翻譯團隊的編輯或校對是來(lái)自墨西哥的西班牙語(yǔ)母語(yǔ)人士,并且他們能確保目標語(yǔ)言文化的精神在最終產(chǎn)品中得到反映,就好像它最初是用墨西哥西班牙語(yǔ)編寫(xiě)的一樣。
每當需要本地化的源文本屬于“技術(shù)翻譯” (Technical Translation) 類(lèi)別時(shí),一個(gè)就像醫生將要閱讀臨床試驗記錄一樣,帶著(zhù)術(shù)語(yǔ)詞典只做過(guò)一點(diǎn)研究的普通譯員基本上不能勝任這項工作,因為即使每個(gè)翻譯的術(shù)語(yǔ)都是正確的,關(guān)鍵概念也可能會(huì )被混淆或錯誤。事實(shí)是,如果您不理解它,您就不能翻譯它,所以掌握與主題相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識在這里是必須的。
當我們談?wù)摫镜鼗椖繒r(shí),我們需要知道翻譯流程中涉及的不是一個(gè)譯員,而是整個(gè)語(yǔ)言團隊。該語(yǔ)言團隊應該至少由一名首席譯員、一名首席編輯和一名校對組成。通過(guò)這種方式,您可以確保由專(zhuān)家翻譯的翻譯內容能得到正確編輯(如拼寫(xiě)、語(yǔ)法等),并經(jīng)過(guò)校對,以確保最終產(chǎn)品絕對完美。
必然的,一個(gè)本地化服務(wù)團隊是標配,在 志遠翻譯 (ATA) 我們稱(chēng)之為全球化服務(wù)團隊 (Globalization Services Team) 或“GST”,它由專(zhuān)業(yè)工程師、桌面出版商、網(wǎng)頁(yè)設計師等組成,并在每個(gè)本地化項目中與語(yǔ)言團隊合作。
4. 我如何知道客戶(hù)對最終產(chǎn)品是否完全滿(mǎn)意?
答案是建立“客戶(hù)審查和批準流程”。給您的客戶(hù)一個(gè)機會(huì )來(lái)審查交付的翻譯并提出反饋是非常重要的。很多時(shí)候,客戶(hù)可能不會(huì )提供首選樣式的規范,或者不會(huì )提供任何可用的參考資料,甚至可能沒(méi)有時(shí)間去核驗術(shù)語(yǔ)表;然而,他們幾乎是一定會(huì )審查您的翻譯。因此,作為本地化過(guò)程的最后一個(gè)關(guān)鍵步驟,請確保您會(huì )指導您的客戶(hù)如何審核交付的翻譯,以便他們能夠就您實(shí)施和最終交付的產(chǎn)品向您提出任何需要更正的反饋——到那時(shí),您就將清楚顧客您交付的產(chǎn)品萬(wàn)分滿(mǎn)意了!
翻譯流程
The End
- 上一篇:翻譯的常見(jiàn)誤區和誤解
- 下一篇:全球商務(wù)禮儀