為中小企業(yè)和大公司翻譯——有什么不同?
Date: 2020-07-21 05:24:32Source: 志遠翻譯
技術(shù)的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)的普及已經(jīng)使電子商務(wù)全球化,并改變了公司的經(jīng)營(yíng)方式。如今,中小企業(yè)正定期加入大型跨國公司的跨境貿易流程。因此,翻譯服務(wù)提供方 (TSP) 發(fā)現對其服務(wù)的需求不斷增長(cháng),中小企業(yè)部門(mén)出現了更多的機會(huì )。
但是,為中小企業(yè)和已經(jīng)在國際舞臺上享有聲譽(yù)的老牌大公司翻譯材料有什么真正的區別嗎?如果有的話(huà),區別到底是什么?
實(shí)際上,語(yǔ)言學(xué)家會(huì )遇到不同翻譯項目之間的差異,而不管翻譯是為誰(shuí)準備的。事實(shí)上,即使為同一客戶(hù)翻譯非常相似的材料,也會(huì )遇到翻譯上的差異。盡管如此,中小企業(yè)和跨國公司之間的翻譯差異有時(shí)可能非常小。
翻譯預算
盡管較大的組織通常與能通曉多種語(yǔ)言的員工一起工作,但這些員工根本沒(méi)有時(shí)間、技能或法律資格來(lái)進(jìn)行和完成專(zhuān)業(yè)翻譯。因此,大多數這樣的企業(yè)將翻譯工作外包。雖然他們可能確實(shí)有說(shuō)第二語(yǔ)言的內部員工,但他們通常不是受過(guò)訓練的語(yǔ)言學(xué)家,無(wú)法提供目標受眾附近的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家所能提供的高質(zhì)量語(yǔ)言。通常,商務(wù)翻譯服務(wù)需要的不僅僅是簡(jiǎn)單地逐字逐句地表達和保持字面意義。在某些情況下,社會(huì )、政治、文化甚至地理方面的外部影響會(huì )直接影響翻譯質(zhì)量,進(jìn)而影響公司形象。
因此,這為翻譯機構提供了與世界上一些較大品牌合作的絕佳機會(huì )。
由于已經(jīng)在國外市場(chǎng)建立起來(lái),并且以前有接觸海外客戶(hù)和從事語(yǔ)言翻譯工作的經(jīng)驗,跨國公司完全理解準確翻譯背后的真正重要性,并有專(zhuān)門(mén)撥出預算用于必要的語(yǔ)言服務(wù)。
另一方面,小企業(yè)通常沒(méi)有制定營(yíng)銷(xiāo)預算,預算將被分配用于支付翻譯成本,并以一次性服務(wù)為基礎。如果一家公司沒(méi)有任何與翻譯機構或國際消費者合作的經(jīng)驗,這種情況尤其如此。然而,近年來(lái),中小企業(yè)部門(mén)正在積極轉變,認識到專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的重要性及其對公司海外形象的直接影響。
支持性文件
一般來(lái)說(shuō),為大公司工作的專(zhuān)業(yè)人員具有跨境貿易的第一手經(jīng)驗,并理解翻譯利基文件時(shí)所涉及的困難。提供支持性文件,范圍可以從特定的產(chǎn)品名稱(chēng)、行業(yè)術(shù)語(yǔ),甚至任何以前的翻譯都可以幫助提高翻譯的準確性。
中小企業(yè)部門(mén)內較大的組織和企業(yè)在翻譯方面的一個(gè)主要區別是支持性文件,這可能直接影響翻譯的準確性。通常,較小的公司不是產(chǎn)品的發(fā)起人,因此作為第三方公司,只能提供制造商授予他們的文件。
相比之下,大型公司通常自己制造和開(kāi)發(fā)產(chǎn)品。他們手頭有技術(shù)專(zhuān)家,他們可以解釋譯者需要知道的東西,并提供技術(shù)文檔,這些文件具有語(yǔ)言學(xué)家可以參考的更精細的細節。
周轉時(shí)間
當在一家大型跨國公司工作時(shí),截止日期和時(shí)間限制在日?;顒?dòng)中并不罕見(jiàn)。這通??梢苑从吃诜g要求中。我們在 TS24 工作的幾家大公司已經(jīng)在國際市場(chǎng)上建立了業(yè)務(wù),它們的文件翻譯需要的周轉時(shí)間非常短。無(wú)論是用于內部使用的文件還是用于接觸新潛在顧客的營(yíng)銷(xiāo)材料,國際公司往往比中小企業(yè)部門(mén)的公司有更嚴格的截止日期。
較小的公司,由于它們的性質(zhì),但有時(shí)也由于它們的預算限制,更傾向于稍微放寬較后期限。當然,無(wú)論是中小型企業(yè)還是大型企業(yè),標準周轉時(shí)間都是一樣的,但大公司更有可能選擇更短的周轉時(shí)間,因為這也是計入其翻譯預算的。
翻譯記憶庫
與翻譯機構建立伙伴關(guān)系,并定期與之合作,可以讓大公司通過(guò)為文件創(chuàng )建“翻譯記憶庫”來(lái)降低成本。專(zhuān)業(yè)翻譯機構將能夠為需要翻譯的內容提供很大的折扣,但是與以前已經(jīng)翻譯過(guò)的文件非常相似。加班的話(huà),會(huì )對預算產(chǎn)生很大影響,尤其是在處理大型文件和文檔時(shí)。
由于較小公司處于國際化進(jìn)程的開(kāi)始階段、尚未在海外建立業(yè)務(wù),它們傾向于“一次性”翻譯較小的文件,翻譯記憶庫可能不會(huì )產(chǎn)生重大影響。然而,當一家公司翻譯他們的商業(yè)網(wǎng)站時(shí),這通常是一個(gè)大的翻譯項目,一個(gè)專(zhuān)業(yè)機構將能夠對特定項目中的重復單詞提供折扣。
翻譯公司
但是,為中小企業(yè)和已經(jīng)在國際舞臺上享有聲譽(yù)的老牌大公司翻譯材料有什么真正的區別嗎?如果有的話(huà),區別到底是什么?
實(shí)際上,語(yǔ)言學(xué)家會(huì )遇到不同翻譯項目之間的差異,而不管翻譯是為誰(shuí)準備的。事實(shí)上,即使為同一客戶(hù)翻譯非常相似的材料,也會(huì )遇到翻譯上的差異。盡管如此,中小企業(yè)和跨國公司之間的翻譯差異有時(shí)可能非常小。

翻譯預算
盡管較大的組織通常與能通曉多種語(yǔ)言的員工一起工作,但這些員工根本沒(méi)有時(shí)間、技能或法律資格來(lái)進(jìn)行和完成專(zhuān)業(yè)翻譯。因此,大多數這樣的企業(yè)將翻譯工作外包。雖然他們可能確實(shí)有說(shuō)第二語(yǔ)言的內部員工,但他們通常不是受過(guò)訓練的語(yǔ)言學(xué)家,無(wú)法提供目標受眾附近的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家所能提供的高質(zhì)量語(yǔ)言。通常,商務(wù)翻譯服務(wù)需要的不僅僅是簡(jiǎn)單地逐字逐句地表達和保持字面意義。在某些情況下,社會(huì )、政治、文化甚至地理方面的外部影響會(huì )直接影響翻譯質(zhì)量,進(jìn)而影響公司形象。
因此,這為翻譯機構提供了與世界上一些較大品牌合作的絕佳機會(huì )。
由于已經(jīng)在國外市場(chǎng)建立起來(lái),并且以前有接觸海外客戶(hù)和從事語(yǔ)言翻譯工作的經(jīng)驗,跨國公司完全理解準確翻譯背后的真正重要性,并有專(zhuān)門(mén)撥出預算用于必要的語(yǔ)言服務(wù)。
另一方面,小企業(yè)通常沒(méi)有制定營(yíng)銷(xiāo)預算,預算將被分配用于支付翻譯成本,并以一次性服務(wù)為基礎。如果一家公司沒(méi)有任何與翻譯機構或國際消費者合作的經(jīng)驗,這種情況尤其如此。然而,近年來(lái),中小企業(yè)部門(mén)正在積極轉變,認識到專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的重要性及其對公司海外形象的直接影響。
支持性文件
一般來(lái)說(shuō),為大公司工作的專(zhuān)業(yè)人員具有跨境貿易的第一手經(jīng)驗,并理解翻譯利基文件時(shí)所涉及的困難。提供支持性文件,范圍可以從特定的產(chǎn)品名稱(chēng)、行業(yè)術(shù)語(yǔ),甚至任何以前的翻譯都可以幫助提高翻譯的準確性。
中小企業(yè)部門(mén)內較大的組織和企業(yè)在翻譯方面的一個(gè)主要區別是支持性文件,這可能直接影響翻譯的準確性。通常,較小的公司不是產(chǎn)品的發(fā)起人,因此作為第三方公司,只能提供制造商授予他們的文件。
相比之下,大型公司通常自己制造和開(kāi)發(fā)產(chǎn)品。他們手頭有技術(shù)專(zhuān)家,他們可以解釋譯者需要知道的東西,并提供技術(shù)文檔,這些文件具有語(yǔ)言學(xué)家可以參考的更精細的細節。
周轉時(shí)間
當在一家大型跨國公司工作時(shí),截止日期和時(shí)間限制在日?;顒?dòng)中并不罕見(jiàn)。這通??梢苑从吃诜g要求中。我們在 TS24 工作的幾家大公司已經(jīng)在國際市場(chǎng)上建立了業(yè)務(wù),它們的文件翻譯需要的周轉時(shí)間非常短。無(wú)論是用于內部使用的文件還是用于接觸新潛在顧客的營(yíng)銷(xiāo)材料,國際公司往往比中小企業(yè)部門(mén)的公司有更嚴格的截止日期。
較小的公司,由于它們的性質(zhì),但有時(shí)也由于它們的預算限制,更傾向于稍微放寬較后期限。當然,無(wú)論是中小型企業(yè)還是大型企業(yè),標準周轉時(shí)間都是一樣的,但大公司更有可能選擇更短的周轉時(shí)間,因為這也是計入其翻譯預算的。
翻譯記憶庫
與翻譯機構建立伙伴關(guān)系,并定期與之合作,可以讓大公司通過(guò)為文件創(chuàng )建“翻譯記憶庫”來(lái)降低成本。專(zhuān)業(yè)翻譯機構將能夠為需要翻譯的內容提供很大的折扣,但是與以前已經(jīng)翻譯過(guò)的文件非常相似。加班的話(huà),會(huì )對預算產(chǎn)生很大影響,尤其是在處理大型文件和文檔時(shí)。
由于較小公司處于國際化進(jìn)程的開(kāi)始階段、尚未在海外建立業(yè)務(wù),它們傾向于“一次性”翻譯較小的文件,翻譯記憶庫可能不會(huì )產(chǎn)生重大影響。然而,當一家公司翻譯他們的商業(yè)網(wǎng)站時(shí),這通常是一個(gè)大的翻譯項目,一個(gè)專(zhuān)業(yè)機構將能夠對特定項目中的重復單詞提供折扣。
翻譯公司
The End