改變世界的翻譯:9件翻譯次數的著(zhù)作翻譯
Date: 2019-07-14 19:47:34Source: 志遠翻譯
您在考慮翻譯您的文件時(shí),是否想過(guò)其長(cháng)期影響是什么?您有沒(méi)有想過(guò),幾十年后,幾百年后,甚至幾千年后,其他人會(huì )怎么評價(jià)您的原創(chuàng )作品及其翻譯?您有沒(méi)有想過(guò)您的作品在最有名且翻譯次數最多的這個(gè)偉大計劃中,會(huì )落在什么位置?如果您有考慮過(guò),那么您可能會(huì )對下面的發(fā)現感到驚訝。
世界歷史上翻譯次數最多的著(zhù)作是基督教《圣經(jīng)》。這是已知存在最古老的宗教文本。六十六本書(shū)中至少有一本被翻譯成三千多種語(yǔ)言,而《新約》被翻譯成一千三百多種語(yǔ)言,全書(shū)被翻譯成五百五十多種語(yǔ)言?!杜f約》幾乎完全是用希伯來(lái)語(yǔ)寫(xiě)成的,新約則是用希臘語(yǔ)寫(xiě)成的。公元前 3 世紀,72 位猶太學(xué)者將舊約翻譯成希臘語(yǔ)。公元四世紀時(shí),圣杰羅姆將整部作品翻譯成拉丁文。馬丁·路德、約翰·威克里夫和約翰·胡斯為了讓《圣經(jīng)》在未來(lái)的歲月里被翻譯成普通民眾的語(yǔ)言而貢獻了自己的一生。
與《圣經(jīng)》幾乎完全相反的是《古蘭經(jīng)》,后者是用阿拉伯語(yǔ)寫(xiě)成的,已經(jīng)被翻譯成 100 多種語(yǔ)言。人們?yōu)閷ⅰ妒ソ?jīng)》翻譯成人民大眾的語(yǔ)言而獻身時(shí),伊斯蘭學(xué)者卻認為,《古蘭經(jīng)》唯一真正的“神圣”版本是用阿拉伯語(yǔ)寫(xiě)成的。折衷的辦法是接受其他語(yǔ)言的“解釋”,以便全世界的人都能學(xué)習伊斯蘭教的教義,然而,這些解釋被認為并不是或不等同于阿拉伯語(yǔ)版本的復制品。
印度佛經(jīng)的佛教翻譯并沒(méi)有像其他宗教書(shū)籍一樣被翻譯成那么多的語(yǔ)言,然而,然而,翻譯成中文使它們成為十億人的語(yǔ)言。有趣的是,這些翻譯是最早證明翻譯“篡改”或“編輯”潛在影響的翻譯之一。今天,我們可以簡(jiǎn)單地稱(chēng)之為本土化,但當中國僧人調整印度經(jīng)文以適應中國文化時(shí),這并不是出于作者的要求或批準。
翻譯最多的非宗教書(shū)籍出版于 1948 年,在改變全球面貌方面也發(fā)揮了重要作用?!堵?lián)合國人權宣言》已被翻譯成 462 種語(yǔ)言。
第一個(gè)可核實(shí)的譯本是公元前 1500 年赫梯人與埃及人簽訂的《卡疊什條約》。這兩個(gè)地區超級大國之間的條約被稱(chēng)為“世界上第一個(gè)雙語(yǔ)法律文件”。翻譯專(zhuān)家指出,這份協(xié)議的一個(gè)驚人之處在于它的翻譯方式。即使是在 3400 多年前,譯者也知道不能逐字音譯。相反,該文件經(jīng)過(guò)了創(chuàng )譯后對雙方的語(yǔ)言和文化都有意義。
翻譯得最多的哲學(xué)著(zhù)作是安托萬(wàn)·德·圣-??颂K佩里的《小王子》。這部杰出的法國作品已被翻譯成 250 多種語(yǔ)言。從愛(ài)、失去、善、惡、狹隘的思想到啟蒙,許多深奧的奧秘揭示在這個(gè)神圣的作品中,它的外表則是一個(gè)兒童故事。
翻譯得最多的政治評論是劉易斯•卡羅爾的奇幻小說(shuō)《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》,其手法相當隱晦。這部寓言杰作已被翻譯成 175 種不同的語(yǔ)言,并年復一年地繼續吸引著(zhù)新一代的讀者。
童話(huà)在我們的生活中占有重要的地位。這些故事不僅分享了我們對幻想和奇跡的熱愛(ài),而且往往分享重要的文化價(jià)值觀(guān)和經(jīng)驗教訓。丹麥作家漢斯·克里斯蒂安·安徒生的童話(huà)被翻譯成 153 種不同的語(yǔ)言。安徒生的作品被認為是該流派的經(jīng)典之作。除了文字,他的作品還被改編成國際大片,并于 2006 年在上海開(kāi)設了一個(gè)以他的作品為基礎的主題公園。
從某種角度來(lái)看,過(guò)去幾十年最賺錢(qián)的作品之一是《哈利波特》。這一文學(xué)奇跡已被翻譯成 68 種語(yǔ)言。68 種語(yǔ)言是不容小覷的,尤其是這本書(shū)包含了成千上萬(wàn)頁(yè)的內容。然而,與安徒生或圣-??颂K佩里的作品相比,這些譯本才剛剛問(wèn)世。這并不是說(shuō)《哈利波特》不重要;事實(shí)上,它激勵了全球整整一代的讀者放下電子產(chǎn)品,并且在這個(gè)書(shū)籍正迅速被數字媒體取代的時(shí)代里重新拾起一本書(shū)。當您考慮到《哈利波特》的發(fā)行所處的世界時(shí),它的全球認可度是相當驚人的。
您的作品能成為下一個(gè)《小王子》、《哈利波特》或《安徒生童話(huà)》嗎?這些著(zhù)作的作者都沒(méi)有想過(guò)要打破記錄,他們也沒(méi)有從 100 對翻譯語(yǔ)言開(kāi)始。中國有句著(zhù)名的諺語(yǔ):千里之行始于足下。在翻譯方面,第一步是選擇一個(gè)翻譯服務(wù)提供方,他們將與您合作,使您的作品變得偉大。
著(zhù)作翻譯 書(shū)籍翻譯
- 上一篇:翻譯服務(wù)和保密協(xié)議
- 下一篇:理解翻譯風(fēng)格指南的重要性