理解翻譯風(fēng)格指南的重要性
Date: 2019-07-14 19:50:26Source: 志遠翻譯
大多數人想到風(fēng)格指南時(shí),我們想到的是在正式論文和報告中引用參考文獻。一些最常見(jiàn)的指南是牛津風(fēng)格手冊、芝加哥風(fēng)格手冊、MLA 研究論文作者手冊或美國心理協(xié)會(huì )出版手冊 (APA)。
在翻譯行業(yè)中,沒(méi)有一個(gè)包含每種語(yǔ)言、文化和行業(yè)的單一風(fēng)格指南;因此,關(guān)于翻譯風(fēng)格指南的討論是任何翻譯項目的重要組成部分。
即使在同一種語(yǔ)言中,風(fēng)格指南也會(huì )引起混淆。當一篇論文用的是牛津風(fēng)格手冊,但你的出版商想要 APA 格式的文本和引用時(shí),可能會(huì )有挫敗感、不愉快的感覺(jué),以及許多額外的工作和費用。
考慮一下你寫(xiě)了一本很棒的書(shū),發(fā)表了新的發(fā)現,正式簽署了一份合同,或者正在推廣一條新的產(chǎn)品線(xiàn)?,F在需要將這些信息傳遞給您在全球的受眾。
為了確保你和你的翻譯同步,你需要有一個(gè)清楚地描述文字和語(yǔ)法期望的文件。該文件就是翻譯風(fēng)格指南。
翻譯風(fēng)格指南的重要性
當多個(gè)部門(mén)或個(gè)人參與創(chuàng )建文檔時(shí),他們會(huì )帶來(lái)各自的表達、術(shù)語(yǔ)和風(fēng)格。對于文檔或項目的統一性和明確性來(lái)說(shuō),盡可能減少這種影響是非常重要的。
當使用多種語(yǔ)言時(shí),風(fēng)格指南為解決文化差異、語(yǔ)言困難或格式和結構上的差異創(chuàng )建了模板。由于每種語(yǔ)言都有其各自的挑戰,所以通常會(huì )有針對每種語(yǔ)言的風(fēng)格指南,以便將文本翻譯成這種語(yǔ)言。
風(fēng)格指南不僅可以確保整個(gè)文檔或項目具有一致的流程,而且可以使用目標語(yǔ)言編寫(xiě)多個(gè)文本、項目或演示文稿。
畢竟,您不希望您的每個(gè)文檔給人看的樣子都不一樣,使您的受眾感到困惑。如果你在文本或廣告中多次引用“返回鍵”,你就不會(huì )突然想要把它稱(chēng)為“輸入按鈕”;如果你總是用一種特定的方式寫(xiě)時(shí)間和日期,改變格式可能會(huì )引起很大的混亂,尤其是對國際上的受眾。
與一個(gè)品牌打交道時(shí),你不希望你的展示或信息上有差異。品牌推廣過(guò)程的一個(gè)主要方面是創(chuàng )建一致的標識。在你的文字中,前后有差別會(huì )阻礙或破壞這個(gè)過(guò)程。
翻譯風(fēng)格指南的常見(jiàn)組成部分
翻譯風(fēng)格指南有幾個(gè)重要的組成部分。雖然不需要在每個(gè)指南中都包含每個(gè)部分,但是在看起來(lái)和聽(tīng)起來(lái)都符合您的要求的情況下,指南越詳細,您的文檔保持一致的可能性就越大。一些比較常見(jiàn)的是:
? 翻譯術(shù)語(yǔ)表:幫助譯者理解獨特的詞匯或術(shù)語(yǔ)。它確保了詞匯和意義的一致使用。詞匯表還確定了縮略詞和流行語(yǔ)的翻譯方式。
? 標點(diǎn)符號:你會(huì )用牛津逗號嗎?如何使用空格?引號、問(wèn)號等有哪些規則?
? 格式化:什么時(shí)候將單詞加粗,使用什么字體,空白或單獨成行有什么規則?
? 語(yǔ)氣:使用什么級別的禮貌用語(yǔ)?將會(huì )表達什么語(yǔ)態(tài):主動(dòng)的,被動(dòng)的?
? 本地化:你將如何處理金錢(qián)、時(shí)間和日期?
一個(gè)風(fēng)格指南會(huì )讓你和譯者的關(guān)系更輕松。它也節省時(shí)間和金錢(qián)。然而,正如您的源語(yǔ)言中有不同級別的書(shū)籍以及針對不同社會(huì )階層的不同營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)一樣,您可能希望您的文本能有各種不同的文化、人群和市場(chǎng)訪(fǎng)問(wèn)。在本例中,您需要幾個(gè)風(fēng)格指南。
翻譯成日語(yǔ)的文件可能需要更正式的語(yǔ)氣,因為這是日本文化的一部分。為醫學(xué)專(zhuān)家嚴格編寫(xiě)的文本可以用先進(jìn)的技術(shù)信息進(jìn)行翻譯,但面向非專(zhuān)業(yè)讀者呈現時(shí),文本可能需要簡(jiǎn)化。其他需要考慮的是你的目標受眾的技能、品牌熟悉度和年齡(尤其是在亞洲文化中)。
翻譯指南