歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

翻譯服務(wù):為什么連空格和換行符在翻譯中都很重要

Date: 2019-07-13 20:00:18Source: 志遠翻譯

有時(shí)候,只要在應用程序、合同或公式上出現一個(gè)對齊錯誤,就可能使您的專(zhuān)利、合同或聲譽(yù)受損!

而報價(jià)最低的翻譯,甚至嚴謹的機器翻譯服務(wù),可能也可以處理好您的基礎文本。在處理正式的政府文件、合同、帶圖片的文本、特別注重頁(yè)面或信息對齊的項目,或涉及數據的信息項目,這個(gè)選擇可能會(huì )再次困擾您。

令人驚訝的是,非專(zhuān)業(yè)翻譯人員所犯的最大錯誤之一并不是文本本身,而是空格。

翻譯

處理翻譯空間問(wèn)題的困境

單詞很少逐字逐句翻譯,尤其是在英語(yǔ)和日語(yǔ)等語(yǔ)言之間的翻譯??赡苄枰徽稳照Z(yǔ)來(lái)表達只用幾個(gè)英語(yǔ)單詞寫(xiě)的東西。當您有無(wú)限的頁(yè)面時(shí),這不是問(wèn)題。然而,當填寫(xiě)表格或遵守嚴格的格式時(shí),文本的擴展和收縮就從一個(gè)單純的障礙變成了一個(gè)主要的障礙,甚至是一個(gè)關(guān)鍵的失敗。

不僅僅是詞語(yǔ)本身,短語(yǔ)也具有挑戰性。許多語(yǔ)言如荷蘭語(yǔ)、德語(yǔ)和芬蘭語(yǔ),都用一個(gè)大的復合詞替換整個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ)。其他語(yǔ)言可以用一個(gè)單個(gè)的單詞或短語(yǔ)來(lái)表達更長(cháng)的思想。將一份文件從英語(yǔ)翻譯成泰語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、波蘭語(yǔ)或葡萄牙語(yǔ)可能會(huì )使文本縮短 15%,而同一份文件用韓語(yǔ)可能會(huì )延長(cháng) 20%,用希伯來(lái)語(yǔ)為 30%,用芬蘭語(yǔ)為 40%,用日語(yǔ)為 60%。

雖然你可能不會(huì )遇到“rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz”這個(gè)替代“牛肉標簽監督授權法”的實(shí)際單詞,但挑戰應該是明確的。“See you tomorrow”在法語(yǔ)中變成了“à demain”。這些似乎不是主要問(wèn)題,但請考慮以下情況:

您已經(jīng)填寫(xiě)了一份專(zhuān)利申請或對一份政府表格的回復,該表格必須被翻譯成與您開(kāi)展業(yè)務(wù)的國家的官方語(yǔ)言。您的答復是用英文寫(xiě)的,并且應用程序只允許一定長(cháng)度的回答。

您的圖形必須位于與一組信息文本對應的頁(yè)面上。

您有一個(gè)包含信息或解釋性文本的圖形。

文本的對齊對理解公式至關(guān)重要

您使用的是最小或最大頁(yè)面長(cháng)度。

在這些情況下,翻譯文本的擴展和收縮可能會(huì )對您的布局帶來(lái)嚴峻的挑戰,甚至會(huì )給譯者在指定的空間中準確翻譯文本的能力帶來(lái)困難。

使擴張和收縮復雜化的因素

在翻譯的過(guò)程中,所有的文本都將會(huì )面臨擴張和收縮,但是寫(xiě)作中的一些元素會(huì )帶來(lái)更多的挑戰。

許多縮略語(yǔ)不能從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言,必須用目標語(yǔ)言拼寫(xiě)或解釋。

特定的目標語(yǔ)言。有些語(yǔ)言的字母和字符符號比拉丁字符占用更多的空間。中文、日文和韓文的字體通常很復雜,而且垂直高度不符合為拉丁字母設計的指定空間。

圖形與緊密配合的文字。當頁(yè)面包含與圖形或圖標元素緊密對齊的復雜圖形和文本時(shí),文本長(cháng)度、字符大小和文本位置可能會(huì )在翻譯過(guò)程中造成嚴重問(wèn)題。

克服翻譯空間問(wèn)題

在翻譯可能存在嚴重空間問(wèn)題的文件時(shí),需要考慮三個(gè)主要因素:

1、確保您的翻譯人員或翻譯服務(wù)在您的文檔編寫(xiě)領(lǐng)域是專(zhuān)家。當空間成了問(wèn)題時(shí),譯者必須知道什么可以改寫(xiě),什么不能移動(dòng),什么不能省略。這種專(zhuān)業(yè)知識必須包括對技術(shù)術(shù)語(yǔ)的理解。

考慮一下這個(gè)例子,最初由外國專(zhuān)利申請專(zhuān)家邁克爾•斯奈登 (Michael Sneddon) 提出:

錯誤示例:“用于光電轉換元件的電解質(zhì),光電轉換元件使用電解質(zhì),染料敏化太陽(yáng)能電池。”

正確譯法:“用于光電轉換元件的電解質(zhì),以及使用該電解質(zhì)的光電轉換元件和染料敏化太陽(yáng)能電池。”

在正確的描述中,電解質(zhì)用于光電轉換元件和染料敏化太陽(yáng)能電池。

由于拼寫(xiě)、語(yǔ)法、行距或內容上最細微的遺漏都可能改變文件的含義,合同可能沒(méi)有說(shuō)出您的想法,專(zhuān)利可能無(wú)法保護您的創(chuàng )作,或者您的公式或說(shuō)明可能無(wú)效。

2、掌握源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的能力——因為語(yǔ)言很少是逐字逐句的替換,所以你的翻譯人員必須能夠以一種與文化相關(guān)的、最適合分配空間的方式表達你的意圖。

3、理解所涉及的法律概念——確保你的譯者了解合同、專(zhuān)利、公司章程、版權或任何你正在翻譯的東西背后的法律程序。專(zhuān)利和法律專(zhuān)家馬丁·克羅斯 (Martin Cross) 在處理專(zhuān)利時(shí),在涉及到翻譯空格和換行符時(shí)給出了以下警告:“復制換行符和回車(chē)符。很多譯者喜歡把長(cháng)句翻譯成短句,因為他們覺(jué)得這樣會(huì )讓讀者更容易理解。不要這樣做!專(zhuān)利訴訟的法官有時(shí)甚至在不看內容的情況下就拒絕翻譯,僅僅因為斷句與源文件不在同一個(gè)位置。”

您的文檔代表您。重要的是,無(wú)論用何種語(yǔ)言呈現,重要的是要行之有效。當處理有限空間的表單、圖形和文本時(shí),譯者必須具備克服這些潛在關(guān)鍵障礙的專(zhuān)業(yè)知識。


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉