翻譯服務(wù)——什么時(shí)候翻譯算接近,是否足夠接近準確?
Date: 2019-07-13 19:55:30Source: 志遠翻譯
在翻譯的世界里,接近和足夠接近之間可能有數年之差。翻譯“不要在水里使用”和“在水里使用”的區別可能是用電子設備時(shí)生死攸關(guān)的翻譯錯誤。
在商業(yè)合同中把逗號放在錯誤的位置可能要花費數百萬(wàn)美元,或者沒(méi)有正確的行格式可能會(huì )使專(zhuān)利申請完全無(wú)效。另一方面,很多時(shí)候,如果讀者理解了事情的要點(diǎn),那么翻譯就足夠接近了。
翻譯注意事項
對于想要翻譯文本的人來(lái)說(shuō),有許多不同的選擇。三個(gè)主要的選擇是計算機翻譯、計算機輔助翻譯和人工翻譯。正如您可能認為的,這些是按照從最低到最高的精度順序排列的。
某些文件在翻譯時(shí)要求最準確:
醫學(xué)文本翻譯
商業(yè)合同翻譯
法律文件翻譯
專(zhuān)利申請翻譯
有公式的文本翻譯
科學(xué)著(zhù)作翻譯
對于這類(lèi)文件,請確保你的翻譯服務(wù)包括:
人工翻譯與譯后編輯
對源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言有母語(yǔ)程度的流利度
了解當前兩種語(yǔ)言的文化差異
對翻譯文本特定領(lǐng)域的理解
當文件需要接近完美,但不一定要聽(tīng)起來(lái)像用目標語(yǔ)言寫(xiě)的,那么計算機輔助翻譯加上適當的譯后編輯是可以接受的。畢竟,即使語(yǔ)言聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)生硬,如果信息清晰、簡(jiǎn)潔、相關(guān)聯(lián)、有意義,那么在很多情況下你已經(jīng)完成你的工作了。
如果你正在翻譯一份內部備忘錄,而拼寫(xiě)、語(yǔ)法和格式并不重要,那么你可以通過(guò)快速的計算機翻譯節省時(shí)間和金錢(qián)。即便如此,還是強烈建議進(jìn)行輕度譯后編輯,因為眾所周知,機器翻譯會(huì )添加、刪除或交換關(guān)鍵數據。在這種情況下,是由您所在行業(yè)的文化和已建立的規范或業(yè)務(wù)來(lái)決定翻譯是否足夠接近。一些雇主堅持認為,每一段溝通都代表著(zhù)公司,不能容忍一個(gè)錯誤。其他人會(huì )選擇節省時(shí)間和金錢(qián),堅持高度準確的數據,但不擔心與翻譯的內部備忘錄相關(guān)的語(yǔ)法或格式問(wèn)題。
考慮到不能翻譯的
有些詞語(yǔ)、思想和想法是無(wú)法用另一種語(yǔ)言表達的。在這種情況下,您只能期望接近。這種詞的例子有:
Sobremesa——這個(gè)西班牙語(yǔ)單詞指的是午飯后在餐桌上的談話(huà)。
Verschlimmbessern——這個(gè)德語(yǔ)動(dòng)詞是用來(lái)形容一個(gè)人在試圖改進(jìn)某件事的時(shí)候把它做得更糟。很難想象為什么這個(gè)詞沒(méi)有直接的英文翻譯。
Utepils——這個(gè)挪威語(yǔ)單詞在大多數文化中都讓人難以置信。Utepils 是一個(gè)名詞,指的是可以在外面喝的啤酒。挪威人在室內和室外有專(zhuān)門(mén)的酒。
Abbiocco——另一個(gè)迫切需要直接翻譯成全世界其他語(yǔ)言的單詞,然而,這是意大利語(yǔ)獨有的。Abbiocco 在名詞中的意思是你吃了一頓飯后昏昏欲睡的感覺(jué)。
當單詞沒(méi)有直譯時(shí),你能做的最好的就是用一個(gè)短語(yǔ)或解釋。即使這樣,因為你的語(yǔ)言缺乏與語(yǔ)言相匹配的“感覺(jué)”,你的翻譯也只能是接近的。
文化差異
有時(shí)文化要求翻譯不準確。即使在英語(yǔ)的變體中也是如此。電影《王牌大賤諜》的名字“Austin Powers: The Spy Who shagging Me”在英國被認為是帶有侮辱性的,因為“shag”一詞被認為是對粗俗性行為的粗俗指代。這部電影被重新命名為《王牌大賤諜》 (Austin Powers: The Spy Who-),而在新加坡,電影的名字被改成了《綁架我的間諜》 (The Spy Who Shoiked Me),“Shoiked”的意思是讓我感覺(jué)很好。
除了冒犯他人之外,有些文化還有非常嚴格的禮儀規則。在美式英語(yǔ)中,人們無(wú)法像在英國那樣充分領(lǐng)略君主制的威嚴,無(wú)法像在日本那樣尊敬長(cháng)輩,也無(wú)法像在中國那樣嚴格服從政府。這些只是生活的一部分,沒(méi)有語(yǔ)言可以表達出來(lái),所以譯者必須調整語(yǔ)言,使之盡可能地接近意思,同時(shí)還要保持對語(yǔ)言和人來(lái)說(shuō)至關(guān)重要的文化敏感性。
語(yǔ)言的局限
有時(shí),語(yǔ)言不能像我們希望的那樣具體,因為動(dòng)詞時(shí)態(tài)或形容詞在我們的語(yǔ)言中不存在。這和完全不存在的詞是不一樣的,因為這個(gè)詞是存在的,只是沒(méi)有達到它在另一種語(yǔ)言中存在的程度。有兩個(gè)例子是因紐特語(yǔ)和雪,還有祖魯語(yǔ)和顏色。
大多數語(yǔ)言都有一個(gè)表示雪的單詞,但是因紐特語(yǔ)有一個(gè)表示吹雪、干雪、濕雪、下雪等等的單詞。
祖魯語(yǔ)中綠色這個(gè)詞有幾十種變體。我們有綠色;它們有綠色、濕綠色、陽(yáng)光照耀的濕綠色等等。
語(yǔ)言也會(huì )隨著(zhù)時(shí)間而變化。你如何描述什么是“自由主義者”?今天,美國自由主義者的內涵與 50 年前大不相同,甚至和 100 或 200 年前更不相同。翻譯成另一種語(yǔ)言的最佳譯文可能是接近的,但它永遠不會(huì )是具體的,因為源語(yǔ)言中的術(shù)語(yǔ)是模糊的、變化的。
當譯文完美無(wú)缺時(shí),它們與用目標語(yǔ)言編寫(xiě)的文檔沒(méi)有區別,并且源文檔中的所有信息都被完整而準確地傳輸。您的文檔是否需要這種級別的翻譯,是否有可能實(shí)現文本內容的那種完美程度,或者是否足夠接近?
翻譯 醫學(xué)翻譯 合同翻譯 法律翻譯 文件翻譯 科學(xué)翻譯 著(zhù)作翻譯 人工翻譯