谷歌翻譯和必應翻譯或其他在線(xiàn)翻譯工具機器翻譯的危險
Date: 2019-07-09 23:42:10Source: 志遠翻譯
問(wèn)任何一個(gè)學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生關(guān)于使用如谷歌翻譯、必應翻譯、Babblefish 或任何其他在線(xiàn)翻譯工具,你會(huì )聽(tīng)到他們因使用這些服務(wù)反受其累的故事。換句話(huà)說(shuō),這種翻譯往好里說(shuō)是錯誤的,往壞里說(shuō)是有冒犯意味的。盡管這些工具正變得越來(lái)越智能,使用量的增加,但它們只適用于非正式的翻譯,不適合完整的文檔。
造成這個(gè)問(wèn)題的根本原因是機器翻譯利用一段時(shí)間收集來(lái)的數據來(lái)生成一個(gè)統計上的最佳翻譯,這樣給錯誤留下了很大的空間。智能機器使用的最佳匹配也許是對的,也許會(huì )是錯的。當涉及到商業(yè)目的的翻譯時(shí),承受不起重大錯誤。由受過(guò)目標語(yǔ)言訓練的人翻譯是更好的選擇,因為人們可以確定機器無(wú)法確定的某些細微差別。以下是機器翻譯的不足之處。
詞的選擇
世界上的主要語(yǔ)言的常用詞計數都不同。例如,英語(yǔ)有 171,000 多個(gè)常用詞匯,而西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)只有 100,000 個(gè)。相反,中國有 34 萬(wàn)人,而日本有 60 萬(wàn)人。有些語(yǔ)言中的單詞可能有多種含義會(huì )導致混淆。例如,西班牙語(yǔ)單詞“intoxicado”經(jīng)常用來(lái)形容喝醉的人。它還有其他幾個(gè)意思,其中一個(gè)表示“中毒”。人工翻譯能夠理解語(yǔ)境,而機器卻不能,因此避免選擇了不當的詞匯。
醫學(xué)及法律寫(xiě)作
兩者都有非常具體的詞匯,需要更高的理解能力。此外,法律翻譯要求因國家而異,即使在德國和奧地利等語(yǔ)言相同的地方也是如此。受過(guò)這類(lèi)語(yǔ)言培訓的現場(chǎng)翻譯人員會(huì )意識到這些差異,并將據此開(kāi)展工作。
文化差異
機器無(wú)法確定文化需求。拉美國家重視個(gè)人魅力,而德國則強調效率,這在世界其他地方是看不到的。韓國人是要研究和談判。如果您的翻譯沒(méi)有反映這些要求,您的業(yè)務(wù)最終可能會(huì )在這些情況下失敗。
顯然,機器翻譯的很多地方都存在不足。機器翻譯短語(yǔ)“最準的猜測”幾乎永遠不會(huì )接近人類(lèi)翻譯,因為每一個(gè)交流行為就像當初說(shuō)話(huà)或寫(xiě)作的人一樣,都是獨一無(wú)二的,它所產(chǎn)生的文化背景也是如此。機器將語(yǔ)言視為一門(mén)基于數據的科學(xué),而一個(gè)訓練有素的人工翻譯人員能看到單詞背后的真正含義。我們可能會(huì )讓機器翻譯達到接近人工翻譯的程度,但就目前而言,根本不可能替代。
在線(xiàn)翻譯