翻譯一致性的例子電影制片人如何自行處理電影續集和翻拍
Date: 2019-07-09 23:39:52Source: 志遠翻譯
你有沒(méi)有注意到電影制片人是如何自行處理電影續集和翻拍的?一位導演可能把蝙蝠俠拍成陰郁憂(yōu)慮的樣子,而另一位導演則把他拍成溫文爾雅的女漢子。
不同的演員也會(huì )產(chǎn)生不同的效果。肖恩·康納利、羅杰·摩爾、皮爾斯·布魯斯南和丹尼爾·克雷格都扮演過(guò)詹姆斯·邦德。每一次,邦德的性格都略有不同。
雖然在不同的電影之間可能會(huì )有一些東西在翻譯過(guò)程中“丟失”,但是想象一下,如果不同的不僅僅是細微差別,還有名字或位置。
考慮一下詹姆斯·邦德 (James Bond) 系列,主角的名字每次都在變化?;蛘?,也許邦德不僅僅為軍情六處工作,而是在每一部中為不同的機構工作。這可能會(huì )讓人很困惑。即便如此,這正是許多技術(shù)手冊和指南在翻譯過(guò)程中所發(fā)生的事情。'
當然,這可能不是故意的,而且在源語(yǔ)言中,這種差異可能實(shí)際上并不明顯。然而,在翻譯時(shí),如果這些差異沒(méi)有被發(fā)現和糾正,觀(guān)眾可能會(huì )感到困惑和沮喪。
想想你知道多少個(gè)關(guān)于汽車(chē)的單詞。你可以說(shuō) car、truck、van、ride、Honda、Toyota、Chrysler、auto、automobile、vehicle、SUV 等等。
但是,如果您正在為其中一種車(chē)輛編寫(xiě)技術(shù)指南,那么您將希望選擇一個(gè)術(shù)語(yǔ)并在整個(gè)文本中堅持使用它,并且在未來(lái)的手冊、指南或文本中,您將希望保持一致。雖然這些單詞在英語(yǔ)中實(shí)際上是可以互換的,但它們并不是在每種語(yǔ)言中都可以互換的,有些甚至在你的目標語(yǔ)言中都不存在。在這種情況下,你的翻譯必須決定如何最好地為你翻譯這個(gè)詞。他們可能選擇錯誤。
使翻譯一致性復雜化的問(wèn)題
造成歧義的不僅僅是文本或文本系列中術(shù)語(yǔ)使用的不一致。還有其他因素也可能發(fā)揮作用??紤]:
您的項目中有多名譯者。這和有不同的蝙蝠俠導演是一樣的,只不過(guò)這次一個(gè)翻譯選擇了“voiture”來(lái)翻譯汽車(chē),下一個(gè)選擇了“car”,第三個(gè)選擇了“un camion”來(lái)翻譯卡車(chē)。每一個(gè)都會(huì )在讀者的腦海中呈現出不同的畫(huà)面。在這種情況下,這似乎并不重要,但如果你在引用一份合同時(shí),法官說(shuō),“對不起,你說(shuō)的是一輛汽車(chē),這份合同是為一輛卡車(chē)準備的”,事情突然變得有趣起來(lái)。更糟糕的是,醫療設備、配方或處方上的錯誤可能會(huì )帶來(lái)災難性的后果。
您的翻譯機構雇傭了幾個(gè)不同的翻譯人員來(lái)處理您的項目。大多數機構會(huì )指派幾個(gè)人從事大型項目,而且不是每個(gè)翻譯人員在翻譯概念時(shí)可能使用完全相同的術(shù)語(yǔ)。
避免文本不一致的方法
如果您在同一主題中翻譯了多個(gè)文檔,那么有幾種方法可以提高文本和文本系列中術(shù)語(yǔ)的一致性。
運用電子索引。索引將列出文檔中的所有單詞,以及使用它們的次數和上下文。您可以快速查看是否對同一個(gè)概念使用多個(gè)術(shù)語(yǔ)。
如果您沒(méi)有這個(gè)軟件,請讓您的翻譯人員在翻譯開(kāi)始之前運行它,以便您可以處理任何不一致的地方,并在文本進(jìn)行翻譯過(guò)程之前就翻譯達成一致。
使用術(shù)語(yǔ)庫和翻譯記憶庫。術(shù)語(yǔ)庫基本上是術(shù)語(yǔ)及其目標語(yǔ)言翻譯的術(shù)語(yǔ)表。術(shù)語(yǔ)庫超越了詞匯表,它包含短語(yǔ)和您希望它們被翻譯的方式。如果你的術(shù)語(yǔ)庫和翻譯記憶庫在翻譯開(kāi)始之前就已經(jīng)更新了,尤其是在與索引一起使用的時(shí)候,那么無(wú)論翻譯的是文本的哪個(gè)部分,多個(gè)譯者都可以得到相同的翻譯。
即使術(shù)語(yǔ)庫和翻譯記憶庫在翻譯開(kāi)始之前沒(méi)有完成,但是如果每個(gè)從事項目的翻譯人員在翻譯過(guò)程中更新了術(shù)語(yǔ)庫和翻譯記憶庫,那么就可以保持一致性。需要注意的是,每個(gè)譯者都必須能夠訪(fǎng)問(wèn)數據庫,這可能會(huì )限制使用自由職業(yè)者的能力。
在翻譯過(guò)程中,有時(shí)單詞和名字會(huì )發(fā)生變化。“Sam I Am”(我叫山姆)可能會(huì )變成“Juan Ramon”(因為 Ramon 與 jambon 押韻,jambon 在西班牙語(yǔ)中是“火腿”的意思,意指綠色雞蛋和火腿)。
在《哈利·波特》系列小說(shuō)中,海格的狗,牙牙,被命名為雷神托爾,而羅文娜·拉文克勞在《哈利·波特》系列小說(shuō)的意大利語(yǔ)譯本中被稱(chēng)為科塞塔·科沃內羅(黑烏鴉)。然而,只要翻譯保持一致,就不會(huì )產(chǎn)生混淆。
造成混淆的原因是文檔或一系列文檔中缺少詞匯一致性。只要花一點(diǎn)時(shí)間、精力和與譯者的溝通,也許使用術(shù)語(yǔ)庫和翻譯記憶庫,您就可以確保這些問(wèn)題不會(huì )出現在您的工作中。
翻譯服務(wù)