文件翻譯與版面調整的挑戰
Date: 2019-07-02 09:11:55Source: 志遠翻譯
翻譯文檔時(shí),有兩個(gè)關(guān)鍵要素必須理解,而且不能說(shuō)太多次:
1.翻譯后的文檔讀起來(lái)應該如同我們在用目標語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)一樣。如果它有翻譯痕跡,那么你的翻譯并沒(méi)有盡力。
2.如果翻譯的文件格式看起來(lái)很糟糕,沒(méi)有人會(huì )注意到翻譯內容的優(yōu)秀質(zhì)量。文檔的外觀(guān)和內容一樣重要。
當文章提交給源文本中的翻譯人員時(shí),所有的文本、圖形、圖形等都在邊距內對齊。文本貼合頁(yè)面,空行被消除,并且應該相互交叉的頁(yè)面也井然有序。然而,翻譯后的文本長(cháng)度很少與源文檔中的相同。
翻譯后的單詞長(cháng)度通常不同,單個(gè)單詞可以被翻譯成短語(yǔ),概念可以用單個(gè)單詞解釋?zhuān)鬃帜缚s略詞可能需要拼寫(xiě)或解釋等等。根據語(yǔ)言對,文本可以擴展或壓縮高達 60%。顯然,當文本長(cháng)度改變時(shí),布局也會(huì )改變。圖形可能不再在它們應該在的地方,分頁(yè)符被改變,嵌入圖形的文本可能不適合文本框等等。
翻譯過(guò)程中的特殊格式考慮
當您的文檔主要由文本組成時(shí),可以輕松調整格式。然而,當涉及到表格、圖形和圖表時(shí),事情會(huì )變得非常復雜。當文本擴展或壓縮移動(dòng)文本時(shí),也會(huì )改變嵌入圖形的位置。同時(shí),如果圖形需要與特定文本相鄰或偏離,則必須調整格式以適應新的文本長(cháng)度。
留出足夠的“空白”將節省擴展文本格式的時(shí)間。同樣,如果您的目標語(yǔ)言有更壓縮的文本,您會(huì )希望有足夠的文本來(lái)保持頁(yè)面的完整。
? 如果沒(méi)有足夠的空間翻譯文本,帶有嵌入文本的圖形和表格會(huì )產(chǎn)生特殊的格式問(wèn)題。在大量使用圖表和表格的學(xué)術(shù)文章中,會(huì )產(chǎn)生大量額外的工作,需要時(shí)間和金錢(qián)。如果你的項目屬于這一類(lèi),最好有更多的圖表,有足夠的文本擴展空間,而不是需要完全重新格式化的高度壓縮的圖表。
? 嵌入文本的圖片和圖形通常與圖表和圖形有相同的問(wèn)題。隨著(zhù)文本的擴展或收縮,文本對齊會(huì )被丟棄,圖表變得太擁擠而無(wú)法閱讀,或者對應文本的位置不再有意義。如果在圖形上放置文本時(shí)考慮到目標語(yǔ)言,這可以在書(shū)寫(xiě)過(guò)程中避免。如果沒(méi)有,翻譯人員可以做這項工作,但是需要額外的時(shí)間來(lái)重新加工文本和圖形元素。
? 從右向左閱讀的目標語(yǔ)言會(huì )帶來(lái)一系列完全不同的格式挑戰。其中一些語(yǔ)言包括阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)。不僅語(yǔ)言閱讀方向相反,書(shū)籍也是從后向前(從西方的角度)閱讀的。更復雜的問(wèn)題是,這些語(yǔ)言都不使用拉丁字母,而是使用腳本化字符系統,該系統可以使用比源文檔中計劃的更多的垂直空間。
克服翻譯格式的挑戰
當一個(gè)文檔的外觀(guān)不是必須的時(shí)候,一個(gè)簡(jiǎn)單的機器翻譯可能就可以了。專(zhuān)業(yè)或學(xué)術(shù)文本和論文很少出現這種情況。在這些文檔中,空格、分頁(yè)符和其他發(fā)布的對齊方式可能會(huì )在批準和拒絕、成功和失敗、贊揚和貶低之間產(chǎn)生影響。
學(xué)術(shù)文本、專(zhuān)業(yè)論文和法律文件的翻譯需要的不僅僅是將單詞從一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言。必須保持文本的意圖,必須適應文化敏感性和細微差別,詞匯歧義必須適當本地化,格式必須調整到嚴格的標準。
為了最大限度地減少翻譯格式問(wèn)題,請確保您的譯者在源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言方面都具有母語(yǔ)水平的流利性,對語(yǔ)言和本地化區域有當前的文化理解,對文本有特定領(lǐng)域的知識,并完全理解項目所需的法律和專(zhuān)業(yè)格式標準。
文檔翻譯 文件翻譯