臨床試驗翻譯的重要性
Date: 2021-07-20 17:28:54Source: 志遠翻譯
在過(guò)去一年中,由于COVID-19大流行,臨床試驗全球協(xié)調的必要性特別成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。雖然大多數臨床試驗發(fā)生在藥物的原產(chǎn)國,但將試驗翻譯和本地化成其他語(yǔ)言是很重要的,這樣就可以收集、研究和提供跨境數據。

COVID-19與臨床試驗翻譯服務(wù)需求的增加
由于COVID-19和尋找疫苗的競賽,對臨床試驗翻譯和本地化服務(wù)的需求增加了。全球有650個(gè)團體對來(lái)自不同國籍的人進(jìn)行了460次冠狀病毒疫苗接種試驗,對明確信息、協(xié)調努力和精確翻譯的需求比過(guò)去變得更加透明。因此,制藥公司和研究人員正在向臨床試驗翻譯公司尋求支持。
本地化臨床試驗的所有方面
為了確保每個(gè)參與的人都能理解臨床試驗,試驗的所有方面都應該本地化。本地化臨床試驗方案尤其重要,它解釋了試驗的目標、方法、設計、組織和統計方面。通過(guò)本地化,協(xié)議可以針對某一地區進(jìn)行定制,以防止任何歧義,并確保所有文檔以與參與者的語(yǔ)言產(chǎn)生共鳴的方式準確、簡(jiǎn)潔和清晰地編寫(xiě)。
與方案一起,其他應本地化的臨床試驗信息:
用于確定人員是否符合試驗資格的患者調查問(wèn)卷。
不良事件報告,使潛在參與者意識到任何副作用。
知情同意書(shū),以確保所有參與者都知道可以幫助他們決定是否加入試驗的關(guān)鍵信息。
患者記錄,以確保試驗管理員意識到任何會(huì )阻止某人參與的健康問(wèn)題。
與臨床試驗翻譯服務(wù)合作的優(yōu)勢
為確保您的臨床試驗翻譯和本地化項目成功,請與語(yǔ)言服務(wù)提供商 (LSP)合作。與LSP合作的優(yōu)勢包括:
精確翻譯藥學(xué)和醫學(xué)術(shù)語(yǔ)。將在臨床試驗文件中使用的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)尤其具有挑戰性。與擁有藥學(xué)和醫學(xué)領(lǐng)域主題專(zhuān)家的LSP合作將保證試驗文件中的醫學(xué)翻譯是完全準確的。
注重文化敏感性。意識到文化上的細微差別對于確保參與者理解審判以及讓他們在整個(gè)過(guò)程中感到舒適至關(guān)重要。
解決翻譯和本地化過(guò)程中可能出現的任何技術(shù)問(wèn)題。
確保臨床試驗翻譯按時(shí)完成。
確保本地化以有效的方式解決功能、信息、研究設計和任何其他必要方面的任何修訂。
為將來(lái)的研究和試驗開(kāi)發(fā)翻譯記憶數據庫。該數據庫將包括翻譯、源文件、術(shù)語(yǔ)和詞匯,供以后使用。
符合廣泛的國際標準和法規。
志遠翻譯 (ATA) 如何進(jìn)行臨床試驗翻譯
在志遠翻譯,我們了解臨床試驗翻譯和本地化的意義和價(jià)值,我們與公司合作,以保持在他們的預算和時(shí)間表內。我們的臨床試驗翻譯流程包括:
遵循根據公司需要定制的臨床試驗翻譯方法,同時(shí)考慮到試驗的監管要求。
利用內部技術(shù),使我們能夠簡(jiǎn)化復制的內容,并有助于節省成本和時(shí)間。
專(zhuān)門(mén)成立一個(gè)項目團隊,包括團隊領(lǐng)導、主題專(zhuān)家和以源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言為母語(yǔ)的翻譯人員。
實(shí)施廣泛的質(zhì)量管理流程,以確保臨床試驗翻譯的每一個(gè)方面都得到認真解決。
糟糕的臨床試驗翻譯的最糟糕的潛在結果之一是威脅生命的嚴重不良事件,以及阻止疫苗分發(fā)給最需要疫苗的人的代價(jià)高昂的延誤。為了確保這些結果不會(huì )在您的翻譯和本地化過(guò)程中發(fā)生,請與一流的臨床試驗翻譯公司合作。
總結
由于COVID-19大流行,越來(lái)越清楚的是,臨床試驗必須翻譯和本地化,以確保疫苗接種數據的研究、收集和跨境傳播。
臨床試驗翻譯

COVID-19與臨床試驗翻譯服務(wù)需求的增加
由于COVID-19和尋找疫苗的競賽,對臨床試驗翻譯和本地化服務(wù)的需求增加了。全球有650個(gè)團體對來(lái)自不同國籍的人進(jìn)行了460次冠狀病毒疫苗接種試驗,對明確信息、協(xié)調努力和精確翻譯的需求比過(guò)去變得更加透明。因此,制藥公司和研究人員正在向臨床試驗翻譯公司尋求支持。
本地化臨床試驗的所有方面
為了確保每個(gè)參與的人都能理解臨床試驗,試驗的所有方面都應該本地化。本地化臨床試驗方案尤其重要,它解釋了試驗的目標、方法、設計、組織和統計方面。通過(guò)本地化,協(xié)議可以針對某一地區進(jìn)行定制,以防止任何歧義,并確保所有文檔以與參與者的語(yǔ)言產(chǎn)生共鳴的方式準確、簡(jiǎn)潔和清晰地編寫(xiě)。
與方案一起,其他應本地化的臨床試驗信息:
用于確定人員是否符合試驗資格的患者調查問(wèn)卷。
不良事件報告,使潛在參與者意識到任何副作用。
知情同意書(shū),以確保所有參與者都知道可以幫助他們決定是否加入試驗的關(guān)鍵信息。
患者記錄,以確保試驗管理員意識到任何會(huì )阻止某人參與的健康問(wèn)題。
與臨床試驗翻譯服務(wù)合作的優(yōu)勢
為確保您的臨床試驗翻譯和本地化項目成功,請與語(yǔ)言服務(wù)提供商 (LSP)合作。與LSP合作的優(yōu)勢包括:
精確翻譯藥學(xué)和醫學(xué)術(shù)語(yǔ)。將在臨床試驗文件中使用的醫學(xué)術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)尤其具有挑戰性。與擁有藥學(xué)和醫學(xué)領(lǐng)域主題專(zhuān)家的LSP合作將保證試驗文件中的醫學(xué)翻譯是完全準確的。
注重文化敏感性。意識到文化上的細微差別對于確保參與者理解審判以及讓他們在整個(gè)過(guò)程中感到舒適至關(guān)重要。
解決翻譯和本地化過(guò)程中可能出現的任何技術(shù)問(wèn)題。
確保臨床試驗翻譯按時(shí)完成。
確保本地化以有效的方式解決功能、信息、研究設計和任何其他必要方面的任何修訂。
為將來(lái)的研究和試驗開(kāi)發(fā)翻譯記憶數據庫。該數據庫將包括翻譯、源文件、術(shù)語(yǔ)和詞匯,供以后使用。
符合廣泛的國際標準和法規。
志遠翻譯 (ATA) 如何進(jìn)行臨床試驗翻譯
在志遠翻譯,我們了解臨床試驗翻譯和本地化的意義和價(jià)值,我們與公司合作,以保持在他們的預算和時(shí)間表內。我們的臨床試驗翻譯流程包括:
遵循根據公司需要定制的臨床試驗翻譯方法,同時(shí)考慮到試驗的監管要求。
利用內部技術(shù),使我們能夠簡(jiǎn)化復制的內容,并有助于節省成本和時(shí)間。
專(zhuān)門(mén)成立一個(gè)項目團隊,包括團隊領(lǐng)導、主題專(zhuān)家和以源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言為母語(yǔ)的翻譯人員。
實(shí)施廣泛的質(zhì)量管理流程,以確保臨床試驗翻譯的每一個(gè)方面都得到認真解決。
糟糕的臨床試驗翻譯的最糟糕的潛在結果之一是威脅生命的嚴重不良事件,以及阻止疫苗分發(fā)給最需要疫苗的人的代價(jià)高昂的延誤。為了確保這些結果不會(huì )在您的翻譯和本地化過(guò)程中發(fā)生,請與一流的臨床試驗翻譯公司合作。
總結
由于COVID-19大流行,越來(lái)越清楚的是,臨床試驗必須翻譯和本地化,以確保疫苗接種數據的研究、收集和跨境傳播。
臨床試驗翻譯
The End
- 上一篇:韓語(yǔ)翻譯服務(wù)完全指南
- 下一篇:最后一頁(yè)