本地化翻譯:電子商務(wù)成功的關(guān)鍵
Date: 2021-06-04 14:30:02Source: 志遠翻譯
自2019年底以來(lái),冠狀病毒對消費者行為產(chǎn)生了深遠的影響。在過(guò)去的一年里,我們看到全球范圍內的網(wǎng)上購物數量急劇增加,因為強制關(guān)閉和社會(huì )隔離限制讓人們呆在家里。例如,在美國,COVID-19鼓勵63%的消費者在網(wǎng)上購買(mǎi)他們在大流行之前沒(méi)有考慮過(guò)的商品,而對于千禧一代來(lái)說(shuō),這個(gè)數字上升到了75%。

全球范圍內,2020年電子商務(wù)銷(xiāo)售額占全球零售總額的17%(3.9萬(wàn)億美元),到2027年,這一數字預計將翻一番以上,部分原因是全球社會(huì )疏遠帶來(lái)的長(cháng)期影響。其中一個(gè)影響是跨境網(wǎng)上購物的增加 — —盡管許多人對進(jìn)入實(shí)體店仍然持謹慎態(tài)度,但他們并不擔心從本國以外的企業(yè)網(wǎng)上購物。最終,許多專(zhuān)家認為,大流行前的零售行為可能永遠不會(huì )完全恢復,這意味著(zhù)全球各地的實(shí)體零售企業(yè)需要重新思考和調整他們的商業(yè)模式。
語(yǔ)言在跨境電子商務(wù)中的作用
如果您是一個(gè)從英國購買(mǎi)教科書(shū)的美國購物者,語(yǔ)言不會(huì )成為一個(gè)有意義的障礙。然而,如果您是一個(gè)從美國零售商那里購買(mǎi)服裝的臺灣購物者,CSA最近的一份研究報告顯示,語(yǔ)言在購買(mǎi)決定中的作用要大得多,因為90%的臺灣網(wǎng)上消費者更喜歡用自己的語(yǔ)言在網(wǎng)站上購物。
如果您的企業(yè)計劃在國際上擴張,那么用母語(yǔ)向您的目標市場(chǎng)展示您的產(chǎn)品或服務(wù)的能力必須是您擴張戰略的一個(gè)關(guān)鍵部分。然而,翻譯后的內容必須小心處理。不幸的是,拙劣的翻譯— —錯誤到可笑的程度 — —在國際商業(yè)中都太普遍了。
成功翻譯您的在線(xiàn)零售內容
成功的翻譯需要在兩個(gè)方面滿(mǎn)足目標市場(chǎng)的期望:功能和文化。功能內容更容易發(fā)現和正確部署,因為它是基于邏輯的,而不是基于傳統的。例子包括:
日期及時(shí)間格式(12/26/20對26/12/20)
電話(huà)號碼格式((020)123-4567對+44201234567)
重量和尺寸(磅對千克,立方厘米對液體盎司)
貨幣(美元對歐元)
然而,文化方面則要微妙得多。成功翻譯的內容必須同時(shí)滿(mǎn)足文化期望,同時(shí)避免與:
圖像和圖標
幽默
禮儀
價(jià)值觀(guān)與信念
傳統
對于一個(gè)非英語(yǔ)母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),錯誤有時(shí)是很容易犯的。一家法國公司怎么會(huì )知道,對中國人來(lái)說(shuō),穿白色的新娘是不允許的,因為穿白色的新娘與葬禮有關(guān)? 不幸的是,犯文化不敏感的語(yǔ)言錯誤同樣容易。因此,當您在海外推銷(xiāo)產(chǎn)品或服務(wù)時(shí),僅靠翻譯是不夠的。所需要的方法是本地化。
沒(méi)有飛的翻譯(字面意思)
航空公司提供了一些極好的例子,說(shuō)明在沒(méi)有本地化的情況下翻譯的危害。例如,1987年,布蘭尼夫航空公司 (Braniff Airlines) 在飛機上大肆宣傳其“全皮座椅”的口號是”皮革飛行”。它的印刷、電視和廣播廣告給了一家高級航空公司的形象,直到它在佛羅里達市場(chǎng)的西班牙語(yǔ)電臺廣告中把“皮革”翻譯為”恩庫羅”。在西班牙俚語(yǔ)中,“en cuero”的字面意思是”皮革”,但它的意思是“裸體”。“赤身露體”并不是布蘭尼夫心目中的口號。
另一家美國航空公司也犯了類(lèi)似的錯誤。這家航空公司一直在其747飛機上宣傳其豪華的“會(huì )聚休息室”。在推廣活動(dòng)到達巴西之前,該活動(dòng)是成功的,不幸的是,葡萄牙語(yǔ)中的“rendez-out”指的是出租給賣(mài)淫的房間??梢岳斫獾氖?,巴西人不愿意登上一架夸耀這種便利的飛機。
最佳定位
可口可樂(lè )是世界上最大、最成功的飲料公司。其中一個(gè)原因是可口可樂(lè )在本地化他們的信息方面做得很好。例如,當澳大利亞的“a股可樂(lè )”運動(dòng)走向全球時(shí),可以理解的是,可口可樂(lè )不得不將澳大利亞的150個(gè)最受歡迎的名字改為丹麥、挪威和英國的150個(gè)最受歡迎的名字??煽诳蓸?lè )做了他們的家庭作業(yè),在這樣做的過(guò)程中,他們意識到本地化有時(shí)不僅僅是名稱(chēng)的改變。例如,在中國,可樂(lè )瓶帶有常見(jiàn)的昵稱(chēng),比如同班同學(xué)和密友,而不是名字,因為它們的名字數量巨大。相反,他們選擇了在中國社交媒體上流行的昵稱(chēng)和恭維。這一舉動(dòng)在中國年輕人中大受歡迎,并導致可口可樂(lè )在中國市場(chǎng)的銷(xiāo)量大幅飆升。
全局思考,局部行動(dòng)
投資翻譯和本地化可以幫助您接觸全球消費者,擴大您在海外的市場(chǎng)份額,并通過(guò)減少對美國國內市場(chǎng)的依賴(lài)來(lái)實(shí)現多樣化。
如果您想了解更多關(guān)于我們的專(zhuān)業(yè)本地化服務(wù),請與我們聯(lián)系。
本地化翻譯
The End