歡迎您訪(fǎng)問(wèn)志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專(zhuān)注翻譯20+年
  • 在線(xiàn)咨詢(xún)
  • 400-811-9518
  • 在線(xiàn)詢(xún)價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

翻譯寫(xiě)作:10個(gè)改進(jìn)您的技術(shù)文檔的技巧

Date: 2021-06-04 14:13:41Source: 志遠翻譯

如果您開(kāi)發(fā)的內容被發(fā)送到技術(shù)文檔翻譯服務(wù),那么了解技術(shù)文檔的編寫(xiě)和格式如何影響翻譯和本地化過(guò)程是很重要的。這可能不像您想的那么簡(jiǎn)單。翻譯和翻譯公司可能實(shí)際上需要在項目中投入大量的工作,如果內容不清楚和準備妥當的話(huà)。不過(guò)別擔心!一旦您了解了您的寫(xiě)作和設計是如何影響翻譯過(guò)程的,您就可以做出改變,以便更好地為翻譯做準備。以下這些翻譯技巧可以幫助您提高內容的質(zhì)量,從而帶來(lái)更好的翻譯,降低成本,減少周轉時(shí)間。


1. 使用簡(jiǎn)單、清晰的措辭

在為翻譯寫(xiě)作時(shí),使用簡(jiǎn)單而清晰的措辭。選擇短而簡(jiǎn)單的詞,越長(cháng)越華麗。這將有助于減少詞的總數,并使翻譯更加精確。這里有一個(gè)很好的資源,其中有很多例子可以用來(lái)重新表述事物。

2. 使用活動(dòng)時(shí)態(tài)

在可能的時(shí)候總是使用主動(dòng)時(shí)態(tài)。它更直接,所以更容易被最終用戶(hù)和譯者理解。減少復雜性意味著(zhù)它更容易翻譯,用更少的單詞,它應該花費更少的時(shí)間。
例如,不要寫(xiě)作:“內容是由譯者理解的。”(被動(dòng))
說(shuō):“譯者理解內容。”(主動(dòng))
最終的結果是內容更容易理解和翻譯,而且字數也更小。

3. 保持句子盡可能短

簡(jiǎn)短的句子看起來(lái)似乎很明顯,但作為一個(gè)作家,您很容易繼續談?wù)撔〔考卸鄠ゴ?,為什么您永遠不能沒(méi)有小部件,因為它將改變您的生活在許多不同的方式,我需要與您分享,您需要做的就是馬上得到一個(gè)小部件。
噓!不吸一口氣就很難讀懂這些,對吧? 翻譯這么龐大的句子也很困難,所以您的句子要簡(jiǎn)短一些。另外,有些語(yǔ)言比英語(yǔ)占用更多的空間,您不希望為了翻譯內容而耗盡空間。所以,把這作為您的咒語(yǔ):?jiǎn)卧~越少越好。

4. 與術(shù)語(yǔ)和內容一致

如果您還沒(méi)有產(chǎn)品和/或行業(yè)術(shù)語(yǔ)的列表,請創(chuàng )建一個(gè)供您的翻譯人員使用的列表— —最好是在項目開(kāi)始之前。他們將把這些術(shù)語(yǔ)翻譯成您的目標語(yǔ)言,然后在國內的評審人員將批準它們。完成之后,您的技術(shù)文檔翻譯服務(wù)將將這些術(shù)語(yǔ)導入其翻譯記憶庫 (TM) 工具中。這個(gè)工具非常有用!它將顯示譯者在每個(gè)目標語(yǔ)言中對每個(gè)術(shù)語(yǔ)使用的正確詞匯。

同時(shí),盡可能地重用內容。例如,如果一個(gè)過(guò)程已經(jīng)記錄在手冊中,那么重用該內容。作為一個(gè)作家,改變已經(jīng)存在的東西來(lái)改進(jìn)它是很有誘惑力的,但最好還是別管它。TM是基于詞段的,所以即使您只修改一個(gè)詞,它也會(huì )影響價(jià)格。理想情況下,您可以使用內容管理系統 (CMS) 中的內容,因此可以很容易地識別要重用的內容。即使您不使用CMS,您仍然可以手動(dòng)重用內容,因為您的技術(shù)翻譯服務(wù)可能會(huì )使用TM工具識別內容為先前翻譯的內容。重用內容增加了一致性,降低了成本和周轉時(shí)間。

5. 避免名詞串

一行名詞太多的句子是很難馬上讀和掌握的。名詞串的翻譯尤其困難,因為名詞與名詞的關(guān)系并不清楚。因此,名詞字符串可以被錯誤地翻譯。我們建議您重寫(xiě)名詞串,使句子更清晰。例如:
她開(kāi)始從事本地化繪圖軟件項目。(名詞串)
她開(kāi)始著(zhù)手本地化項目,其中涉及地圖軟件。(重述)

6. 不要使用縮寫(xiě)、行話(huà)和文化參考

避免使用縮寫(xiě),行話(huà)和文化引用,特別是在技術(shù)內容。這種類(lèi)型的內容可能會(huì )被某一特定地區或文化所理解,但其他受眾可能不理解,也很難翻譯。許多公司都犯了錯誤,因為他們沒(méi)有意識到自己的詞匯選擇是如何不能直接翻譯的,或者導致冒犯性的翻譯。

7. 保持文本與圖形分開(kāi)

譯者需要能夠訪(fǎng)問(wèn)圖形和截圖中的文本。處理這個(gè)問(wèn)題的一種方法是為這些文本創(chuàng )建單獨的文本框。另一個(gè)選擇是在圖形下面創(chuàng )建callouts。在這兩種情況下,譯者都可以訪(fǎng)問(wèn)內容來(lái)翻譯。如果無(wú)法訪(fǎng)問(wèn)文本,則需要翻譯公司的桌面排版(DTP) 工作,這將為項目增加時(shí)間和金錢(qián)。

8. 允許文本擴展空間

翻譯內容可能比英語(yǔ)多占三分之一的空間,所以您需要留出足夠的空間,以便在表格、callouts、標簽和其他被壓縮的區域進(jìn)行文本擴展。如果您在發(fā)送內容進(jìn)行翻譯之前沒(méi)有處理文本擴展,那么您可能需要額外的DTP費用。

9. 避免手工格式化

我們知道,在這里和那里改變格式是很有誘惑力的,讓事情變得合適,看起來(lái)也很完美。但是每當您重寫(xiě)一個(gè)樣式,例如,這意味著(zhù)本地化團隊將不得不查看這個(gè)重寫(xiě)并手動(dòng)決定如何使用它。如果您需要對格式進(jìn)行大量調整,您可能需要改變您的風(fēng)格。

10. 注意數據格式可能需要更改

日期、電話(huà)號碼、貨幣和其他類(lèi)型的數據在其他語(yǔ)言中有不同的格式。確保這些類(lèi)型的數據是可訪(fǎng)問(wèn)的,以便翻譯人員能夠對他們的語(yǔ)言進(jìn)行必要的修改。例如,日期的書(shū)寫(xiě)方式不同,這取決于您來(lái)自哪里:
在美國,日期是用月、日和年寫(xiě)的:3/5/21(3月5日)
在英國,這一天是第一天,所以3月5日被寫(xiě)成:5/3/21
此外,如果您引用任何數字,如溫度或重量,在帝國單位,您需要添加公制的當量,因為大多數國家使用公制。在帝國單位后面加上公制單位是很常見(jiàn)的做法,例如:100° F (38° C)。

準備您的內容對每個(gè)人都有好處

花一些時(shí)間思考翻譯的發(fā)展和格式內容將有利于您的英語(yǔ)和全球客戶(hù),同時(shí)降低您的成本,減少周轉時(shí)間和提高翻譯質(zhì)量。作為一個(gè)技術(shù)文檔翻譯服務(wù)的提供者,我們在這里幫助您的翻譯需求。請與我們聯(lián)系以獲取更多信息或要求報價(jià)。
 


The End

在線(xiàn)詢(xún)價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì )在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項目
姓名
稱(chēng)謂
Email
聯(lián)系電話(huà)
源語(yǔ)言
目標語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言
国产高清色高清在线观看九_亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕_中文版免费三级片播放_人人爽人人香蕉