培訓材料翻譯

企業(yè)員工培訓按內容來(lái)劃分,可以分為兩種:?jiǎn)T工技能培訓和員工素質(zhì)培訓。
1、員工技能培訓:是企業(yè)針對崗位的需求,對員工進(jìn)行的崗位能力培訓。
2、員工素質(zhì)培訓:是企業(yè)對員工素質(zhì)方面的要求,主要有心理素質(zhì)、個(gè)人工作態(tài)度、工作習慣等的素質(zhì)培訓。
企業(yè)員工培訓:是指一定組織為開(kāi)展業(yè)務(wù)及培育人才的需要,采用各種方式對員工進(jìn)行有目的、有計劃的培養和訓練的管理活動(dòng),公開(kāi)課、內訓、等均為常見(jiàn)的員工培訓及企業(yè)培訓形式。
培訓方法:有講授法、視聽(tīng)技術(shù)法、討論法、案例研討法、角色扮演法、自學(xué)法、互動(dòng)小組法、網(wǎng)絡(luò )培訓法、個(gè)別指導法、場(chǎng)景還原法等。
培訓作用:企業(yè)員工培訓,作為直接提高經(jīng)營(yíng)管理者能力水平和員工技能,為企業(yè)提供新的工作思路、知識、信息、技能,增長(cháng)員工才干和敬業(yè)、創(chuàng )新基本的根本途徑和極好方式,是最為重要的人力資源開(kāi)發(fā),是比物質(zhì)資本投資更重要的人力資本投資。
培訓材料翻譯注意事項

1、專(zhuān)業(yè)性
培訓材料涉及的內容還具有較高的專(zhuān)業(yè)性,譯員在翻譯時(shí),一定要重視相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,以確保譯文的專(zhuān)業(yè)性和權威性。只有符合上述要求,才能為客戶(hù)帶來(lái)理想的教學(xué)及聽(tīng)課效果。
2、編排方面
培訓材料涉及的內容還具有較高的專(zhuān)業(yè)性,譯員在翻譯時(shí),一定要重視相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,以確保譯文的專(zhuān)業(yè)性和權威性。只有符合上述要求,才能為客戶(hù)帶來(lái)理想的教學(xué)及聽(tīng)課效果。
2、編排方面
一般情況下,高管培訓資料通常會(huì )以幻燈片的形式在課堂上播放,這就對翻譯文本的準確度以及排版方面提出了較高要求,因此在翻譯時(shí),一定要注意避免出現低級錯誤以及排版方面的漏洞。
培訓材料翻譯流程

1、接稿
一般專(zhuān)業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶(hù),翻譯的內容和數量也相對穩定。翻譯工作由接待部或專(zhuān)人負責接稿,然后,將稿件按內容的專(zhuān)業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開(kāi)始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據翻譯的內容不同以及翻譯人員對稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會(huì )有不同。
3、校對
翻譯人員返回稿件后,由校對人員進(jìn)行校對。校對的工作需要非常仔細,因為這是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會(huì )分一校和二校,就是說(shuō)要校對兩次。
4、排版
校對好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據客戶(hù)的要求對稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶(hù)的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語(yǔ)統一性和顯而易見(jiàn)的錯誤。終審后,項目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶(hù)。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
培訓材料翻譯報價(jià)

培訓材料翻譯優(yōu)勢

1、每個(gè)稿件由經(jīng)驗豐富的專(zhuān)業(yè)翻譯人員擔任,具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)背景;
2、所有參與制作的人員,均有5年以上的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗;
3、所有譯文須經(jīng)過(guò)嚴格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個(gè)環(huán)節都協(xié)調合作;
4、規范化的翻譯流程,從項目的開(kāi)始到項目的結束,整個(gè)過(guò)程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制。
The End
- 上一篇:公司名稱(chēng)翻譯
- 下一篇:招商手冊翻譯