仲裁書(shū)翻譯

仲裁書(shū):仲裁機構自受理經(jīng)濟合同糾紛案件至裁決整個(gè)過(guò)程中,依照法律規定制作的具有法律效力的文書(shū)資料。
主要包括:法人及其代表證明書(shū),仲裁通知書(shū),申訴書(shū),答辯書(shū),調查證據,有關(guān)筆錄,調解書(shū),裁決書(shū)等。
主要包括:法人及其代表證明書(shū),仲裁通知書(shū),申訴書(shū),答辯書(shū),調查證據,有關(guān)筆錄,調解書(shū),裁決書(shū)等。
其特點(diǎn)是:具有法律約束力、強制性以及特定的格式。
仲裁書(shū)翻譯注意事項

1.準確性
仲裁書(shū)屬于法律文件,其文件格式嚴謹,邏輯有序,記錄詞語(yǔ)句式都采用公文語(yǔ)序來(lái)記錄。這類(lèi)文件的翻譯需要譯者對稿件有一定的認知度,并且對一些公文體中的常用單詞和語(yǔ)序有熟練的使用程度和知識度。
2.專(zhuān)業(yè)性
仲裁書(shū)翻譯時(shí)涉及到法律名詞,需要譯員對這些法律名詞有詳細的了解和使用方式,除此之外,民事調解書(shū)該單詞也有很多譯詞,需要譯者仔細判斷哪種譯詞是最適合描述本稿件的。
3.隱私性
仲裁書(shū)涉及到人員隱私,時(shí)間日期,住宅地址等,這些隱私文件翻譯過(guò)后是不可以進(jìn)行保留的,在譯稿交付完客戶(hù)后,如客戶(hù)無(wú)特殊要求的情況下必須將譯稿源文件進(jìn)行銷(xiāo)毀,以保證客戶(hù)的隱私。
4.正規性
仲裁書(shū)翻譯譯稿除了翻譯公司進(jìn)行翻譯外,還需要翻譯公司蓋翻譯章,以確保該類(lèi)文件的翻譯是否正規并保證質(zhì)量。
仲裁書(shū)翻譯優(yōu)勢

1、每個(gè)稿件由經(jīng)驗豐富的專(zhuān)業(yè)翻譯人員擔任,具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)背景;
2、所有參與制作的人員,均有5年以上的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗;
3、所有譯文須經(jīng)過(guò)嚴格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個(gè)環(huán)節都協(xié)調合作;
4、規范化的翻譯流程,從項目的開(kāi)始到項目的結束,整個(gè)過(guò)程中進(jìn)行全面的質(zhì)量控制。
仲裁書(shū)翻譯報價(jià)

仲裁書(shū)翻譯流程

1、接稿
一般專(zhuān)業(yè)的翻譯公司都有自己固定的客戶(hù),翻譯的內容和數量也相對穩定。翻譯工作由接待部或專(zhuān)人負責接稿,然后,將稿件按內容的專(zhuān)業(yè)性質(zhì)由派稿發(fā)給專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯。
2、翻譯
專(zhuān)職翻譯或兼職翻譯收到稿件后,開(kāi)始利用trados等翻譯工具進(jìn)行翻譯。根據翻譯的內容不同以及翻譯人員對稿件的熟練程度等原因,每天翻譯量也會(huì )有不同。
3、校對
翻譯人員返回稿件后,由校對人員進(jìn)行校對。校對的工作需要非常仔細,因為這是質(zhì)量管控的重要一步,有些要求較高的會(huì )分一校和二校,就是說(shuō)要校對兩次。
4、排版
校對好的文件直接交給排版人員進(jìn)行排版,排版人員根據客戶(hù)的要求對稿件進(jìn)行排版,一般交給客戶(hù)的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。
5、審定
這一步一般檢查一下譯文的術(shù)語(yǔ)統一性和顯而易見(jiàn)的錯誤。終審后,項目經(jīng)理就直接把稿件發(fā)給客戶(hù)。之后再登記這篇稿件已經(jīng)完成。
The End
- 上一篇:員工手冊翻譯
- 下一篇:企業(yè)調查報告翻譯