知識庫
-
翻譯服務(wù)與機械科技新術(shù)語(yǔ)翻譯
科技繼續以指數級的速度增長(cháng)和發(fā)展,科學(xué)領(lǐng)域有了新的發(fā)現,企業(yè)家們有了新的發(fā)明和經(jīng)營(yíng)方式,藝術(shù)家們創(chuàng )造了新的技術(shù)……雖然每一種情況都令人興奮,給我們的世界帶來(lái)了美妙的進(jìn)步,但它們也給語(yǔ)言和語(yǔ)言翻譯帶來(lái)了挑戰。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù)與術(shù)語(yǔ)提取的好處
翻譯前從文本中提取術(shù)語(yǔ),讓譯者得以創(chuàng )建特定語(yǔ)言甚至特定工作的術(shù)語(yǔ)表或翻譯記憶數據庫。這會(huì )大大提高翻譯速度,降低項目成本。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù)與高可譯性原文的好處
并非所有的文本都很容易翻譯。問(wèn)題不在于寫(xiě)作中表達的知識有多深或多廣,而在于寫(xiě)作的方式。許多信息豐富、先進(jìn)的學(xué)術(shù)型文本都能順利地翻譯,而另一些價(jià)值較低或技術(shù)信息少得多的文本則會(huì )讓譯者感到沮喪。
查看詳情 >>
-
翻譯服務(wù)與“共同”文化的差異
美國以及世界上大多數主要國家都國土遼闊。遺憾的是,許多作家和譯者從未到過(guò)世界各地,對它們的奇觀(guān)了解有限。他們沒(méi)有完全掌握眾多的世界文化,更不用說(shuō)個(gè)別國家內部存在的區域文化。
查看詳情 >>
-
翻譯、音譯、創(chuàng )譯——時(shí)間、金錢(qián)和質(zhì)量上的差異
你熟悉翻譯的“三個(gè) T”嗎?每個(gè)單詞都代表了該行業(yè)的一個(gè)基本組成部分,也是將信息從源語(yǔ)言轉換至目標語(yǔ)言的關(guān)鍵部分。通過(guò)理解這三個(gè)關(guān)鍵元素之間的區別,您將更好地理解文檔創(chuàng )建所涉及的內容,并更好地理解可用的服務(wù)。
查看詳情 >>
-
翻譯通則:不同的形式、風(fēng)格和翻譯質(zhì)量
翻譯有許多不同的形式、風(fēng)格和質(zhì)量,因為有些人需要翻譯。隨著(zhù)在線(xiàn)翻譯程序的進(jìn)步,任何能上網(wǎng)的人都可以建立一個(gè)“翻譯服務(wù)”。一個(gè)精心制作的網(wǎng)頁(yè)和一些高質(zhì)量的評論,甚至一個(gè)沒(méi)有經(jīng)驗的人都可以提供與一個(gè)久經(jīng)考驗的著(zhù)名機構相同的服務(wù)。
查看詳情 >>
-
語(yǔ)言對翻譯、機器翻譯與人工翻譯以及困境
一種語(yǔ)言被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),就形成了語(yǔ)言對。英語(yǔ)被翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí),就會(huì )稱(chēng)為和英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)語(yǔ)言對。如果能夠以相反的方式翻譯信息,就會(huì )創(chuàng )建第二語(yǔ)言對:西班牙語(yǔ)-英語(yǔ)語(yǔ)言對。
查看詳情 >>
-
與高語(yǔ)境和低語(yǔ)境文化相關(guān)的翻譯問(wèn)題
對語(yǔ)言進(jìn)行筆譯和口譯本來(lái)就是一項具有挑戰性的工作,但如果您需要翻譯別人沒(méi)有說(shuō)出口的畫(huà)外音時(shí),這項任務(wù)就會(huì )變得復雜得多。許多文化中,非語(yǔ)言暗示的重要性和語(yǔ)言表達一樣,而在另一些文化中,如果沒(méi)有正式的禮節,您永遠都不要貿然投入工作。
查看詳情 >>
-
翻譯問(wèn)題:避免最常見(jiàn)的挑戰
一旦決定需要翻譯,就需要確定所需的服務(wù)類(lèi)型并安排翻譯。正如您現在所知道的,準確的本地化翻譯需要時(shí)間。不要等到最后一刻才去找翻譯公司。如果你這樣做,你要么會(huì )支付高額的費用,要么選擇一個(gè)不太理想的服務(wù)水平。
查看詳情 >>
-
翻譯是出版革命不可或缺的一部分
在過(guò)去十年左右的時(shí)間里,出版業(yè)經(jīng)歷了一些重大變革。這些變化使得翻譯越來(lái)越與出版業(yè)的未來(lái)息息相關(guān)。
查看詳情 >>