知識庫
-
網(wǎng)站本地化翻譯中的搜索引擎優(yōu)化和質(zhì)量管理有何注意事項
對于想要擴大全球影響力的公司來(lái)說(shuō),網(wǎng)站本地化至關(guān)重要。用消費者的母語(yǔ)與他們交談,并用當地相關(guān)的內容吸引他們,有助于改善用戶(hù)體驗,并最終推動(dòng)銷(xiāo)售。完全本地化的網(wǎng)站增強了消費者的信心和信任度
查看詳情 >>
-
自主出版?以下作者的著(zhù)作翻譯后銷(xiāo)量突飛猛進(jìn)
自主出版的作者具有獨特的責任;除了專(zhuān)注于編寫(xiě)出色的內容,他們還必須關(guān)注與出版和營(yíng)銷(xiāo)相關(guān)的細節工作。盡管這種責任看起來(lái)很大,但與選擇傳統出版商相比,一些作家通過(guò)自主出版獲得了更高的銷(xiāo)售額。
查看詳情 >>
-
機器翻譯 vs 計算機輔助翻譯:有什么區別?
“計算機輔助翻譯”和“機器翻譯”聽(tīng)起來(lái)很相似,很容易混淆。但兩者之間存在著(zhù)顯著(zhù)的差異,會(huì )導致截然不同的結果。機器翻譯是將文本輸入計算機,通過(guò)計算機算法將文本自動(dòng)翻譯成另一種語(yǔ)言來(lái)完成的。
查看詳情 >>
-
迷失在翻譯中:糟糕的翻譯有損金錢(qián)和聲譽(yù)
公司努力在客戶(hù)之間建立信任,樹(shù)立良好的形象,但他們辛苦工作的結果很容易因為一個(gè)翻譯錯誤而煙消云散。
查看詳情 >>
-
與翻譯工作者、優(yōu)秀譯者的長(cháng)期合作:尋找什么
找一個(gè)合適的翻譯工作的候選人不是一件容易的事。無(wú)論是公司還是個(gè)人,你都應該確保你找到的是熟練專(zhuān)業(yè)的、值得信賴(lài)的翻譯人員。如果你想和譯者建立長(cháng)期的合作關(guān)系,你需要找出如何區分一個(gè)好的譯者和一個(gè)平庸的譯者。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯質(zhì)量保證測試 內容翻譯成本地語(yǔ)言為什么以及怎
您已經(jīng)決定擴展您的消費者基礎,并讓其他地方的用戶(hù)可以訪(fǎng)問(wèn)您的內容。您已經(jīng)將內容翻譯成本地語(yǔ)言,現在可以很好地進(jìn)行下一步了?;蛘哒f(shuō),您是否有此意愿?
查看詳情 >>
-
小企業(yè)國際化:“來(lái)自歐洲的教訓
在競爭日益激烈的世界上,中小型企業(yè) (SME) 需要找到辦法與知名跨國公司保持競爭力。與大公司相比,中小企業(yè)的市場(chǎng)研究和營(yíng)銷(xiāo)方法往往顯得混亂無(wú)序。中小企業(yè)往往依靠個(gè)人網(wǎng)絡(luò ),甚至口口相傳來(lái)開(kāi)拓新市場(chǎng)。
查看詳情 >>
-
文本翻譯中的國際化與本地化
在選擇翻譯服務(wù)時(shí),您能想到的最重要問(wèn)題之一在于你是否需要將文本為國際化或本地化做準備。本地化是翻譯文檔以供特定目標市場(chǎng)使用的過(guò)程。本地化包括所有翻譯組件,這些必須滿(mǎn)足文本文化和語(yǔ)言的適應性。
查看詳情 >>
-
說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難:如何駕馭文學(xué)翻譯?
要想翻譯出高質(zhì)量的作品,不僅需要對目標語(yǔ)言和源語(yǔ)言有很好的把握,還需要對所翻譯的兩種語(yǔ)言的文化背景有深入的了解。美國人類(lèi)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩皮爾發(fā)展了語(yǔ)言相對主義理論
查看詳情 >>
-
如何在翻譯預算的汪洋大海中航行?
在翻譯服務(wù)上省錢(qián),尤其是現在有各種各樣的自動(dòng)翻譯工具,似乎是一個(gè)明智的決定。然而,獲得“可理解”質(zhì)量的文本和獲得“可發(fā)布”質(zhì)量的文本是有區別的。如果你把時(shí)間花在翻譯內容上,而你的名字和聲譽(yù)岌岌可危
查看詳情 >>