討厭成為譯員的五件事
Date: 2020-08-06 06:50:43Source: 志遠翻譯
做譯員有什么可討厭的?您在家工作,自己選擇工作時(shí)間,任選何時(shí)起床。您甚至可以通過(guò)自己的語(yǔ)言技能來(lái)選擇翻譯項目,過(guò)自己的生活。對嗎?
嗯,是的,但是……不完全是。雖然作為一名譯員的一些好處對業(yè)外人士和行業(yè)新來(lái)者來(lái)說(shuō)似乎很有吸引力,但做一名譯員并非一帆風(fēng)順。
別誤會(huì ),譯員這一職業(yè)的確有好處。但是像任何工作一樣,總有一天您會(huì )想為什么要這么麻煩。這篇文章著(zhù)眼于您可能討厭成為譯員的五件事——所以,如果您正在考慮從事翻譯行業(yè),這是您所能期待的,如果您已經(jīng)是專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家,您可能已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)其中的一些……
1.緊迫的截止日期
從事您想要的項目和選擇您自己的時(shí)間的好處并不完全正確。是的,您有一定的自由去選擇和哪些客戶(hù)一起工作,甚至如果您想睡懶覺(jué),您也可以。
但是有時(shí)候,緊迫的截止日期會(huì )妨礙我們,您確實(shí)也有要支付的賬單……
作為一名專(zhuān)業(yè)譯員,要做的不僅僅是瀏覽一份文件并翻譯其要點(diǎn)。如果您想維持自由譯者的職業(yè)生涯,您必須能夠按時(shí)提供高質(zhì)量的翻譯。這通常需要花很長(cháng)時(shí)間以達成較后期限。
以翻譯謀生——并且仍然有社交生活——需要速度和有效的工作方式。雖然這是非常個(gè)人化的,而且會(huì )因人而異,但是作為一名新生譯員,您的目標應該是在七八個(gè)小時(shí)內翻譯大約 1500-2000 個(gè)單詞。一旦您積累了一些經(jīng)驗,您需要在同一時(shí)間內達到 2000 多個(gè)單詞。
記住不要為了質(zhì)量而犧牲時(shí)間也很重要。當您從事一個(gè)截止日期很緊迫的項目時(shí),給自己足夠的時(shí)間確保您能按時(shí)完成它。作為一名自由語(yǔ)言學(xué)家,您需要留住您較好的客戶(hù),當您按時(shí)提供高質(zhì)量的翻譯時(shí),您會(huì )得到重復的工作。
2.找到正確的平衡
對于行外人而言,能自主選擇工作項目和工作時(shí)間似乎是天方夜譚,然而,只有專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家才能理解有時(shí)在工作量和個(gè)人生活之間找到合適的平衡有多難。通常,譯者必須犧牲寶貴的睡眠時(shí)間和社交活動(dòng)來(lái)完成項目。雖然您想試著(zhù)找到一個(gè)平衡的工作與生活分配,但放棄工作并且同時(shí)達到當月收入目標并不容易。
許多語(yǔ)言學(xué)家,尤其是那些沒(méi)有多年經(jīng)驗的語(yǔ)言學(xué)家,會(huì )發(fā)現自己很難找到能夠支付讓他們過(guò)上舒適生活的費用以及為之定期工作的客戶(hù)。
大多數客戶(hù),尤其是私營(yíng)部門(mén)的個(gè)人客戶(hù),他們可能并不能完全理解語(yǔ)言學(xué)家在工作中必須付出的努力,從而不愿意支付高額費用。如果您每個(gè)月都需要達到較低收入,您有時(shí)不得不承擔比您想要的更多的工作。即使是沒(méi)有定期與機構合作的有經(jīng)驗的譯員有時(shí)也會(huì )出現這種問(wèn)題。
如果您是翻譯行業(yè)的新手,并且還在尋找客戶(hù),您將面臨這樣的困境:承擔足夠的工作,以達到每月收入目標,卻無(wú)法控制好工作流程,以提供較高質(zhì)量的工作,從而讓您打造自己的個(gè)人品牌,找到固定的客戶(hù),而后者從長(cháng)遠來(lái)看是有益的。
3.逾期付款
客戶(hù)逾期付款甚至未付發(fā)票可能真的是個(gè)問(wèn)題,不幸的是,我們許多人都是從自己的親身經(jīng)歷后才得知這一點(diǎn)。您不可避免地會(huì )發(fā)現,當您較需要現金的時(shí)候,自己還在等待客戶(hù)兌現。解決這一問(wèn)題的辦法是與聲譽(yù)良好的翻譯機構進(jìn)行定期合作,這在當今飽和市場(chǎng)中成為許多人的優(yōu)先選擇。
4.翻譯笑話(huà)和習語(yǔ)
翻譯笑話(huà)和習語(yǔ),即使對較有才華和經(jīng)驗的語(yǔ)言學(xué)家來(lái)說(shuō)也是一場(chǎng)噩夢(mèng)。通常,翻譯笑話(huà)的問(wèn)題在于,它們根本不可翻譯。通常,這個(gè)笑話(huà)沒(méi)有上下文語(yǔ)境,譯者必須用您的目標語(yǔ)言制造笑點(diǎn)。這并不容易,不僅需要優(yōu)秀的語(yǔ)言技能,還需要大量的創(chuàng )造性。
翻譯幽默笑話(huà)時(shí),語(yǔ)言學(xué)家必須能夠駕馭文化和地方參考,這是另一個(gè)需要記住的方面。
即使看同一種語(yǔ)言的喜劇,這也是事實(shí)。例如,美國觀(guān)眾并不總是能理解英國喜劇的諷刺幽默,反之亦然。試想語(yǔ)言不同時(shí)呢?
翻譯習語(yǔ)時(shí)也會(huì )遇到類(lèi)似的問(wèn)題。流行的表達和修辭格翻譯不好,除非它們在另一個(gè)國家已經(jīng)是陳詞濫調。下著(zhù)傾盆大雨 (it is raining cats and dogs)——試著(zhù)直譯這個(gè)表達(下著(zhù)貓和狗的雨)……
5.認為翻譯很容易的人
我已經(jīng)記不清人們問(wèn)我“做翻譯是我的本職工作還是僅僅是一種愛(ài)好”的次數了。僅僅因為我們在家工作,一些人就討厭地自以為翻譯是一項簡(jiǎn)單的工作。當然不是了,我敢讓他們試試……
正如我在本文開(kāi)頭所說(shuō)的,高質(zhì)量的翻譯不僅僅需要解析出文檔的一般含義。作為一名專(zhuān)業(yè)的自由譯者,您需要達到的標準需要努力工作和多年的學(xué)習,不僅是語(yǔ)言本身,還有其他能直接影響翻譯的因素,如國家文化。
您精通多種語(yǔ)言的能力終將獲得回報。您有一定的自由去選擇所喜歡的工作,任何告訴您翻譯很容易的人都可以停下來(lái)了。
如果您正在考慮成為一名譯員,并且偶然地發(fā)現了這篇文章,請不要因它而分心。幾乎每個(gè)職業(yè)都有您所厭惡的方面,翻譯行業(yè)也不例外。做一名專(zhuān)業(yè)譯員也有很多值得熱愛(ài)的地方,很快我們也將發(fā)布這方面的文章,敬請關(guān)注。
翻譯公司
嗯,是的,但是……不完全是。雖然作為一名譯員的一些好處對業(yè)外人士和行業(yè)新來(lái)者來(lái)說(shuō)似乎很有吸引力,但做一名譯員并非一帆風(fēng)順。
別誤會(huì ),譯員這一職業(yè)的確有好處。但是像任何工作一樣,總有一天您會(huì )想為什么要這么麻煩。這篇文章著(zhù)眼于您可能討厭成為譯員的五件事——所以,如果您正在考慮從事翻譯行業(yè),這是您所能期待的,如果您已經(jīng)是專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家,您可能已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)其中的一些……

1.緊迫的截止日期
從事您想要的項目和選擇您自己的時(shí)間的好處并不完全正確。是的,您有一定的自由去選擇和哪些客戶(hù)一起工作,甚至如果您想睡懶覺(jué),您也可以。
但是有時(shí)候,緊迫的截止日期會(huì )妨礙我們,您確實(shí)也有要支付的賬單……
作為一名專(zhuān)業(yè)譯員,要做的不僅僅是瀏覽一份文件并翻譯其要點(diǎn)。如果您想維持自由譯者的職業(yè)生涯,您必須能夠按時(shí)提供高質(zhì)量的翻譯。這通常需要花很長(cháng)時(shí)間以達成較后期限。
以翻譯謀生——并且仍然有社交生活——需要速度和有效的工作方式。雖然這是非常個(gè)人化的,而且會(huì )因人而異,但是作為一名新生譯員,您的目標應該是在七八個(gè)小時(shí)內翻譯大約 1500-2000 個(gè)單詞。一旦您積累了一些經(jīng)驗,您需要在同一時(shí)間內達到 2000 多個(gè)單詞。
記住不要為了質(zhì)量而犧牲時(shí)間也很重要。當您從事一個(gè)截止日期很緊迫的項目時(shí),給自己足夠的時(shí)間確保您能按時(shí)完成它。作為一名自由語(yǔ)言學(xué)家,您需要留住您較好的客戶(hù),當您按時(shí)提供高質(zhì)量的翻譯時(shí),您會(huì )得到重復的工作。
2.找到正確的平衡
對于行外人而言,能自主選擇工作項目和工作時(shí)間似乎是天方夜譚,然而,只有專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家才能理解有時(shí)在工作量和個(gè)人生活之間找到合適的平衡有多難。通常,譯者必須犧牲寶貴的睡眠時(shí)間和社交活動(dòng)來(lái)完成項目。雖然您想試著(zhù)找到一個(gè)平衡的工作與生活分配,但放棄工作并且同時(shí)達到當月收入目標并不容易。
許多語(yǔ)言學(xué)家,尤其是那些沒(méi)有多年經(jīng)驗的語(yǔ)言學(xué)家,會(huì )發(fā)現自己很難找到能夠支付讓他們過(guò)上舒適生活的費用以及為之定期工作的客戶(hù)。
大多數客戶(hù),尤其是私營(yíng)部門(mén)的個(gè)人客戶(hù),他們可能并不能完全理解語(yǔ)言學(xué)家在工作中必須付出的努力,從而不愿意支付高額費用。如果您每個(gè)月都需要達到較低收入,您有時(shí)不得不承擔比您想要的更多的工作。即使是沒(méi)有定期與機構合作的有經(jīng)驗的譯員有時(shí)也會(huì )出現這種問(wèn)題。
如果您是翻譯行業(yè)的新手,并且還在尋找客戶(hù),您將面臨這樣的困境:承擔足夠的工作,以達到每月收入目標,卻無(wú)法控制好工作流程,以提供較高質(zhì)量的工作,從而讓您打造自己的個(gè)人品牌,找到固定的客戶(hù),而后者從長(cháng)遠來(lái)看是有益的。
3.逾期付款
客戶(hù)逾期付款甚至未付發(fā)票可能真的是個(gè)問(wèn)題,不幸的是,我們許多人都是從自己的親身經(jīng)歷后才得知這一點(diǎn)。您不可避免地會(huì )發(fā)現,當您較需要現金的時(shí)候,自己還在等待客戶(hù)兌現。解決這一問(wèn)題的辦法是與聲譽(yù)良好的翻譯機構進(jìn)行定期合作,這在當今飽和市場(chǎng)中成為許多人的優(yōu)先選擇。
4.翻譯笑話(huà)和習語(yǔ)
翻譯笑話(huà)和習語(yǔ),即使對較有才華和經(jīng)驗的語(yǔ)言學(xué)家來(lái)說(shuō)也是一場(chǎng)噩夢(mèng)。通常,翻譯笑話(huà)的問(wèn)題在于,它們根本不可翻譯。通常,這個(gè)笑話(huà)沒(méi)有上下文語(yǔ)境,譯者必須用您的目標語(yǔ)言制造笑點(diǎn)。這并不容易,不僅需要優(yōu)秀的語(yǔ)言技能,還需要大量的創(chuàng )造性。
翻譯幽默笑話(huà)時(shí),語(yǔ)言學(xué)家必須能夠駕馭文化和地方參考,這是另一個(gè)需要記住的方面。
即使看同一種語(yǔ)言的喜劇,這也是事實(shí)。例如,美國觀(guān)眾并不總是能理解英國喜劇的諷刺幽默,反之亦然。試想語(yǔ)言不同時(shí)呢?
翻譯習語(yǔ)時(shí)也會(huì )遇到類(lèi)似的問(wèn)題。流行的表達和修辭格翻譯不好,除非它們在另一個(gè)國家已經(jīng)是陳詞濫調。下著(zhù)傾盆大雨 (it is raining cats and dogs)——試著(zhù)直譯這個(gè)表達(下著(zhù)貓和狗的雨)……
5.認為翻譯很容易的人
我已經(jīng)記不清人們問(wèn)我“做翻譯是我的本職工作還是僅僅是一種愛(ài)好”的次數了。僅僅因為我們在家工作,一些人就討厭地自以為翻譯是一項簡(jiǎn)單的工作。當然不是了,我敢讓他們試試……
正如我在本文開(kāi)頭所說(shuō)的,高質(zhì)量的翻譯不僅僅需要解析出文檔的一般含義。作為一名專(zhuān)業(yè)的自由譯者,您需要達到的標準需要努力工作和多年的學(xué)習,不僅是語(yǔ)言本身,還有其他能直接影響翻譯的因素,如國家文化。
您精通多種語(yǔ)言的能力終將獲得回報。您有一定的自由去選擇所喜歡的工作,任何告訴您翻譯很容易的人都可以停下來(lái)了。
如果您正在考慮成為一名譯員,并且偶然地發(fā)現了這篇文章,請不要因它而分心。幾乎每個(gè)職業(yè)都有您所厭惡的方面,翻譯行業(yè)也不例外。做一名專(zhuān)業(yè)譯員也有很多值得熱愛(ài)的地方,很快我們也將發(fā)布這方面的文章,敬請關(guān)注。
翻譯公司
The End