隱藏式字幕翻譯規則綜述
Date: 2019-06-27 12:25:16Source: 志遠翻譯
隱藏式字幕翻譯規則綜述
您的電影、電視連續劇、視頻或YouTube頻道是否需要隱藏式字幕翻譯?
簡(jiǎn)單的回答是:“看情況而定。這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的“是”或“不是”的答案,所以我們將其歸結為必須知道的指導原則。
自80年代初以來(lái),美國聯(lián)邦通信委員會(huì )一直在對廣播進(jìn)行監管,以確保所有受眾都能收聽(tīng)到節目。自那時(shí)以后,廣播發(fā)生了發(fā)生了翻天覆地的變化,雖然某些形式的節目受到嚴格監管,但聯(lián)邦通信委員會(huì )剛剛開(kāi)始審查和執行其他形式的規則和條例。
美國聯(lián)邦通信委員會(huì )依法要求的一些要點(diǎn):
電視的美國聯(lián)邦通信委員會(huì )要求
根據美國聯(lián)邦通信委員會(huì )的規定,“國會(huì )要求視頻節目發(fā)行商(VPD)——包括有線(xiàn)電視運營(yíng)商、廣播公司、衛星發(fā)行商和其他多頻道視頻節目發(fā)行商——為他們的電視節目配上字幕。”
這意味著(zhù)聯(lián)邦通信委員會(huì )要求所有電視節目都提供隱藏式字幕節目,以便聾啞人或重聽(tīng)觀(guān)眾能夠完全接觸到節目。美國聯(lián)邦通信委員會(huì )規則要求字幕必須準確、同步、正確地放置在場(chǎng)景中,并貫穿節目始終。
美國聯(lián)邦通信委員會(huì )對DVD、視頻游戲或家庭視頻的要求
美國聯(lián)邦通信委員會(huì )對DVD、視頻游戲或家庭視頻并未作字幕要求。
“21世紀通信和視頻無(wú)障礙法”(CVAA)
自80年代以來(lái),播放視頻內容的技術(shù)發(fā)生了巨大變化,2010年,奧巴馬總統簽署了CVAA,以更新聯(lián)邦通信法。目標:增加對現代通信的訪(fǎng)問(wèn),包括數字、寬帶和移動(dòng)通信。
CVAA的一些亮點(diǎn)包括:
以前在美國帶字幕的電視節目在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布時(shí)必須包括字幕;
直播節目的剪輯和蒙太奇在電視上播出后,允許字幕延遲12小時(shí)。
近直播節目的剪輯允許字幕延遲8小時(shí)。
什么被排除在外?
消費者生成的媒體——比如源自互聯(lián)網(wǎng)的自制電影和視頻——不需要配字幕。
只有互聯(lián)網(wǎng)的視頻內容也被排除在外,只要它沒(méi)有在美國電視上播出并配有字幕。
通過(guò)隱藏式字幕吸引更廣泛的受眾
盡管視頻內容制作者和發(fā)行商需要在字幕的法律和法規范圍內運作,但這并不是提供字幕的唯一原因,因為字幕有許多好處。字幕通常用在可能聽(tīng)不清的地方,比如健身房或餐館。字幕還允許移動(dòng)觀(guān)眾在可能不鼓勵聲音的公共空間中欣賞您的視頻內容。
在志遠翻譯,我們與客戶(hù)溝通,充分了解客戶(hù)需求,確保字幕能夠按預期捕獲您的消息,滿(mǎn)足美國聯(lián)邦通信委員會(huì )的所有要求,并通過(guò)無(wú)縫交付給您的終端受眾。
許多更精細的規則和條例,涉及到諸如節目長(cháng)度、廣播時(shí)間和重播價(jià)值的可能性的因素,其中許多都可以在聯(lián)邦通信委員會(huì )的網(wǎng)站上找到。
但不要讓規則的細枝末節壓倒您。這是我們的工作,了解這些是我們的職責
請與我們聯(lián)系,以便正確完成您的項目。
字幕翻譯
- 上一篇:使用DCP將您的視頻翻譯或影片帶到全球
- 下一篇:隱藏式字幕翻譯能提高識字率嗎?