您是否與海外目標市場(chǎng)進(jìn)行了有效溝通?
Date: 2020-07-10 06:03:59Source: 志遠翻譯
互聯(lián)網(wǎng)正以指數增長(cháng)的速度開(kāi)放跨境交易。然而,該過(guò)程中,由于忽視語(yǔ)言和文化的微妙差異而產(chǎn)生的問(wèn)題正對國際貿易商產(chǎn)生不利影響。
有一個(gè)例子可以說(shuō)明,國際觀(guān)眾通常會(huì )熱情地擁抱他們認為具有異國情調、或者是給予他們吹噓機會(huì )的品牌和產(chǎn)品。但與此同時(shí),全球化市場(chǎng)競爭激烈。
當購買(mǎi)類(lèi)似的產(chǎn)品時(shí),現代消費者有多種選擇,而已經(jīng)成功在國外市場(chǎng)建立的可信品牌在此時(shí)具有優(yōu)勢。
實(shí)施可靠的溝通策略能幫助企業(yè)在情感上與受眾聯(lián)系,并影響消費者做出的選擇。
當面向國際受眾時(shí),良好的溝通不僅僅只是有效的文案和品牌營(yíng)銷(xiāo)——它還需要相應的文化內容。
翻譯語(yǔ)言
只有在做得恰當時(shí),將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言才是有效的??缥幕馕兜募毼⒉顒e能夠導致沖突,情況更糟糕一些,它會(huì )敗壞您的企業(yè)在目標市場(chǎng)的名譽(yù)。
與語(yǔ)言和文化相關(guān)的問(wèn)題可以分為三個(gè)基本類(lèi)別:粗劣的翻譯錯誤、未能成功處理語(yǔ)言上的差異以及海外市場(chǎng)的文化差異。
即使是不同的民族使用相同的一種基本語(yǔ)言,這三個(gè)區別也可能會(huì )被忽略。
通過(guò)使用專(zhuān)業(yè)翻譯機構的服務(wù),您可以很容易地避免錯誤翻譯,專(zhuān)業(yè)翻譯機構具有優(yōu)秀的當地語(yǔ)言知識以及規避跨境營(yíng)銷(xiāo)陷阱的豐富經(jīng)驗。
在過(guò)去,大量的頂級品牌都曾經(jīng)犯過(guò)營(yíng)銷(xiāo)錯誤。然而,領(lǐng)先品牌仍舊有著(zhù)明顯的優(yōu)勢,那就是當時(shí)國外市場(chǎng)的競爭并不像今天這樣激烈。
面對企業(yè)對消費者文化尊重的缺失,消費者們已經(jīng)不再像二十年前那樣仁慈寬容了。
國際社會(huì )聯(lián)系正變得越來(lái)越密切,但由于錯誤觀(guān)念和刻板印象造成的緊張局勢卻仍然存在。進(jìn)入海外市場(chǎng)的企業(yè)需要考慮目標受眾的態(tài)度、傳統和思維過(guò)程。
跨境消費者是如何思考的
人們往往會(huì )認為自己的文化、邏輯和社會(huì )行為優(yōu)于其他國家,這是很常見(jiàn)的想法。
這種民族中心主義源自于人們的一種傾向,他們往往認為身處的環(huán)境的價(jià)值觀(guān)是正確的,或者是最好的。因為每種文化都有自己的價(jià)值觀(guān),所以對“最好的”的定義也就不同。
在商業(yè)環(huán)境中,民族中心主義的概念是雙向的。國際企業(yè)不僅要考慮其他文化的傳統和價(jià)值觀(guān),還要考慮如何他們如何看待自己的文化。
文化挪用 就是當今國際企業(yè)可能遇到的挑戰的一個(gè)好例子。
雖然從其他國家獲得靈感是可以接受的,但如果忽視了去對您想要描繪并獲得接納的文化進(jìn)行適當的研究這一步,或者從模糊的溝通渠道中獲得認可,您可能會(huì )走上錯誤的道路,并遭到蔑視。
文化挪用的錯誤使用既可能會(huì )造成目標國家的企業(yè)顧客的損失,也可能會(huì )造成違規公司本國消費者的流失。并且,涉及到其中的社交媒體的力量、被誤認為是種族主義的營(yíng)銷(xiāo)伎倆都可能會(huì )非常有害。
宣傳視頻廣告
視頻是最強大的在線(xiàn)營(yíng)銷(xiāo)工具之一,并且平均來(lái)說(shuō),大約三分之二的宣傳視頻廣告會(huì )被海外受眾看到。
盡管諸如 YouTube 和 Facebook 這樣的視頻托管和共享平臺正試圖幫助企業(yè)向國際觀(guān)眾推廣他們的視頻,但自動(dòng)的視頻字幕翻譯并不足以滿(mǎn)足營(yíng)銷(xiāo)目的。
有兩種方式可以通過(guò)視頻與國際觀(guān)眾有效溝通:字幕和配音。配音也是一種選擇,雖然因為它看起來(lái)質(zhì)量低且不值得信賴(lài)的緣故,我們并不推薦它。
經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯的字幕能夠以一種更具有影響力的方式傳遞營(yíng)銷(xiāo)信息。并且具有營(yíng)銷(xiāo)技巧的譯員知道如何通過(guò)拉動(dòng)情感線(xiàn)來(lái)有效地與觀(guān)眾溝通。
盡管當在小小的移動(dòng)屏幕上觀(guān)看時(shí),一些觀(guān)眾會(huì )因此抱怨字幕分散了他們對電影的注意力,但是這時(shí),消費者的確更容易被圖像和文本吸引。
還有一個(gè)選擇是去雇用配音演員,但如果其對劇本臺詞的演繹質(zhì)量不高,那么這將導致害大于益。一位出色的配音演員會(huì )自然地傳遞臺詞,并在營(yíng)銷(xiāo)信息中找到故事。
會(huì )第二語(yǔ)言的非本地演員可能無(wú)法捕捉劇本的語(yǔ)境。臺詞需要以正確的方式被強化或弱化,這樣信息才即清晰又不惹人生厭。
對口音的態(tài)度也會(huì )給國際觀(guān)眾造成障礙,這是由文化偏見(jiàn)造成的。為了有效溝通,在視頻廣告中放置方言時(shí),企業(yè)需要富有創(chuàng )造性。
例如,英國的印度口音可以被認為是幽默或煩人的,這取決于語(yǔ)境或環(huán)境。同樣的問(wèn)題存在于法國和講法語(yǔ)的非洲國家、以及西班牙人對拉丁美洲口音的態(tài)度上。
面對面協(xié)商
當外國合作伙伴沒(méi)有相同的理解水平時(shí),依靠面對面談判來(lái)處理商業(yè)事務(wù)的 B2B 公司就可能會(huì )遇到問(wèn)題。
對英國公司來(lái)說(shuō),這尤其如此,因為英語(yǔ)是多文化商業(yè)環(huán)境中的默認語(yǔ)言。沒(méi)有觀(guān)察其他國家文化的動(dòng)力的商人,很容易無(wú)意識地冒犯到外國商人。
當非母語(yǔ)人士對英語(yǔ)掌握不足時(shí),語(yǔ)言的微妙差異很容易丟失。如果這樣,短語(yǔ)和表達不僅可能被誤解,還可能最終導致談判破裂。
在商務(wù)談判中,嫻熟的精通兩種語(yǔ)言的口譯員是極為珍貴的。他們不僅能確保雙方交流的信息是正確的,還能在文化和執行兩方面為雙方提供意見(jiàn)。當交易意圖在翻譯中丟失時(shí),交易可能會(huì )失敗。
對任何語(yǔ)言來(lái)說(shuō),有效溝通都很重要,對于國際商業(yè)來(lái)說(shuō),它可能就是成功與失敗的分界線(xiàn)。因此,當您進(jìn)軍國外市場(chǎng)時(shí),請尊重您的目標受眾,并使用能讓他們做出回應的語(yǔ)言。
IPO翻譯