專(zhuān)業(yè)翻譯=全球業(yè)務(wù)
Date: 2020-01-21 07:59:49Source: 志遠翻譯
翻譯服務(wù)是跨國公司的必要開(kāi)支。 盡管諸如Google Translate和Bing Translate之類(lèi)的機器翻譯應用程序提供了免費的選擇,但通常當您最終收到翻譯質(zhì)量差甚至無(wú)法理解的文本時(shí),您所獲得的回報就相當于付出了相應的努力。
翻譯公司 昆山翻譯公司
盡管像Zhiyuan Translation(ATA)這樣的專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的價(jià)格可能比Google Translate(或人力資源部門(mén)的雙語(yǔ)人員)要高,但從長(cháng)遠來(lái)看,這項投資是值得的。 Common Sense Advisory的一項調查對來(lái)自8個(gè)國家/地區的2,430位在線(xiàn)消費者進(jìn)行了研究,以了解語(yǔ)言如何影響他們的購買(mǎi)行為。 該調查隨后發(fā)表在《哈佛商業(yè)評論》上。 結果表明,超過(guò)72%的消費者更傾向于購買(mǎi)以自己的語(yǔ)言提供信息的產(chǎn)品,而超過(guò)56%的消費者表示,以母語(yǔ)獲得信息比價(jià)格更為重要。
換句話(huà)說(shuō),對于任何不認真投資專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的公司,不要期望您的外語(yǔ)消費群體會(huì )停留太長(cháng)時(shí)間。
盡管翻譯服務(wù)可能變得昂貴,并且這通常取決于內容的數量和語(yǔ)言的數量,但翻譯服務(wù)并不需要大賺一筆。 任何精明的企業(yè)都會(huì )提前做好作業(yè),以確定哪些語(yǔ)言必須翻譯以及哪些語(yǔ)言可以暫時(shí)擱置。
一種方法是根據互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)最多的國家/地區來(lái)限制目標語(yǔ)言。 世界上有成千上萬(wàn)種不同的語(yǔ)言,無(wú)論您的公司有多大,翻譯所有語(yǔ)言都是不現實(shí)的。 首先,將范圍縮小到Internet上流量最大的語(yǔ)言用戶(hù),因此在選擇目標語(yǔ)言時(shí),您可以有更多現實(shí)的選擇。

縮小語(yǔ)言范圍后,您可以進(jìn)行一些內部研究,以了解大多數訪(fǎng)客或客戶(hù)所在的國家/地區。 例如,如果研究表明只有少數巴西消費者搜索或使用了您的產(chǎn)品,那么將所有內容翻譯成巴西葡萄牙語(yǔ)是不值得的。 相反,將注意力集中在中高端語(yǔ)言消費者上,并使用已經(jīng)表現出興趣來(lái)增加銷(xiāo)售量的受眾是更明智的。
盡管擁有少量消費者的目標市場(chǎng)最終可能會(huì )成為公司營(yíng)銷(xiāo)計劃的一部分,但您可以在最初的有限國家/地區穩定地建立長(cháng)期忠誠的客戶(hù)群,而無(wú)需削減預算。 因此,在啟動(dòng)第二營(yíng)銷(xiāo)計劃時(shí),您的公司將在多語(yǔ)言市場(chǎng)中立足,以便更好地應對“較高風(fēng)險”的擴展問(wèn)題。
翻譯公司 昆山翻譯公司
The End