為什么翻譯機構對不可編輯的項目實(shí)行統一定價(jià)標準
Date: 2019-04-25 21:02:54Source: 志遠翻譯
我們行業(yè)中有些項目無(wú)法按字或按頁(yè)計算。如果您了解或者曾經(jīng)接觸過(guò)翻譯行業(yè),那您一定知道,通常來(lái)說(shuō)我們按照國際通行的計費標準,施行按字數計費。但也有些特殊的情形之下,使用按字數收費是沒(méi)有必要的。我們現在談?wù)摼褪沁@樣一種特殊情況——不可編輯的文件。這些文件不僅需要進(jìn)一步的項目管理和研究,還可能需要增加額外的DTP服務(wù)。
1.不可編輯的文件類(lèi)型通常是:
手寫(xiě)的文字
工程內容(DWG文件)
掃描頁(yè)面
PDF文件
手稿
圖像
面對像這樣的項目,譯員面將臨更多的問(wèn)題。例如,不能在CAT工具中使用不可編輯的文件,這意味著(zhù)翻譯的格式費用更為昂貴,因為文本必須首先轉換為可編輯格式才能進(jìn)行翻譯。
PDF文件就是這樣一種項目類(lèi)型,可以轉換為可編輯的格式(雖然我們在這里一般說(shuō)來(lái)并注意到它并不總是可行)。通常,我們使用特殊掃描軟件從PDF文件中提取文本,該軟件將文本放入Word文件,有時(shí)甚至是Excel文件。該軟件并不總是準確的,有時(shí)只有部分文本被恢復。因此,項目經(jīng)理必須仔細檢查文本,以確保所有文本都以可編輯的格式放置,以供我們的譯員進(jìn)行翻譯工作,所以,您可以看出,這將消耗額外的人力成本。
2.轉換和翻譯后——文本可能需要格式化
大多數情況下,已轉換的PDF文件等文件需要額外的格式化或DTP才能重新獲得原始布局。通常我們必須重新設計文件,以使它們回到客戶(hù)想要的呈現方式。
在我們開(kāi)展的每個(gè)項目中,我們的目標之一是保持客戶(hù)原始源語(yǔ)言文檔的布局,然后以相同的格式提供他們的翻譯文檔。使用可編輯文件很容易,但PDF和圖像文件等不可編輯的文件需要更多工作。
所以,這是固定收費標準真正發(fā)揮作用的地方。雖然不同類(lèi)型的不可編輯文件之間存在差異,但通常情況下,轉換和后期編輯圖像所需的時(shí)間比使用PDF或手寫(xiě)文檔的相同過(guò)程要長(cháng)。此外,在布局方面的挑戰在于:客戶(hù)端目標語(yǔ)言的文本比源語(yǔ)言長(cháng),并且我們需要將較長(cháng)的文本插入固定格式,例如PowerPoint演示文稿。
我們還意識到客戶(hù)可能需要轉錄不可編輯的文本以及翻譯,以便將其轉換為可編輯的格式以用于未來(lái)的項目。
不可編輯文檔的整個(gè)過(guò)程比可編輯文檔的直接翻譯花費的時(shí)間更長(cháng)。我們的譯員需要認真工作以確保翻譯和布局的準確性,以及確保項目以正確的格式和布局確保以客戶(hù)需要的方式返回的項目經(jīng)理。
我們每次都會(huì )找到最好的解決方案
我們能夠使用任何文件組合來(lái)準確地為客戶(hù)完成工作,努力尋找最符合客戶(hù)需求的解決方案。這意味著(zhù)我們的團隊將仔細分析文件,提出幾個(gè)成本效應選項,然后討論客戶(hù)對源文件翻譯和本地化的期望。
翻譯公司
- 上一篇:第一頁(yè)
- 下一篇:3個(gè)高質(zhì)量的視頻翻譯和上字幕技巧