生命科學(xué)軟件本地化爆炸式增長(cháng)
Date: 2019-07-24 12:53:31Source: 志遠翻譯
生命科學(xué)軟件產(chǎn)品走出海外需要專(zhuān)家!
最近,Accolade 籌集了將近一億美元去革新個(gè)人健康數據的電子處理方式。GE 也為里約奧林匹克運動(dòng)會(huì )的運動(dòng)員提供了一個(gè)能夠檢測運動(dòng)員身上的藥物信息的生命科學(xué)平臺。為了應對不斷增長(cháng)的醫療費用,大量的生命科學(xué)本地化軟件正在被開(kāi)發(fā)與使用。
據估計,到 2020 年,單單歐洲的生命科學(xué)分析市場(chǎng)就會(huì )超過(guò) 50 億美元,并且它的年復合增長(cháng)率達到了 25%!生命科學(xué)分析軟件能夠為有高風(fēng)險或有不同醫療狀況的患者提供最合適的治療辦法,同時(shí)能使治療及其他相關(guān)的實(shí)施過(guò)程效率更高。
生命科學(xué)翻譯
位于美國的生命科學(xué)與藥物設備公司應該關(guān)注歐洲以及世界的這種趨勢。建立堅實(shí)的攻堅計劃,憑借具有歐盟認證、以及全面并且正確的本地化工作的產(chǎn)品進(jìn)入歐洲市場(chǎng)。
志遠翻譯公司是一家醫學(xué)與軟件領(lǐng)域的翻譯與本地化公司。“總的來(lái)說(shuō),有質(zhì)量的生命科學(xué)翻譯并不容易做到。您需要具備涉及到的項目的專(zhuān)業(yè)知識,并且要對醫學(xué)的概念與術(shù)語(yǔ)有充分的理解。”ATA 的總裁 Nabil Freij 說(shuō),“將軟件的用戶(hù)界面本地化還要求您掌握相應的編寫(xiě)軟件代碼能力,這樣才能在不破壞原來(lái)的用戶(hù)界面的前提下完成本地化,這是個(gè)很大的挑戰,一般只有專(zhuān)家才能輕松地做到。這一點(diǎn)也加劇了生命科學(xué)翻譯的難度。”
涉及到的本地化過(guò)程效率必須要高,以滿(mǎn)足市場(chǎng)限制帶來(lái)的嚴格的預算與時(shí)間要求,而這一點(diǎn),只有使用強有力翻譯管理系統才能做到。與生命科學(xué)分析軟件類(lèi)似,翻譯管理系統是用來(lái)管理翻譯 項目的,它能確保翻譯項目的翻譯從始至終保持準確、一致和信息傳遞的高效性。對于任何復雜的本地化項目來(lái)說(shuō),尤其是那些涉及到被約束的個(gè)人敏感內容,或者在一個(gè)過(guò)程的不同階段需要不同的專(zhuān)業(yè)人員的本地化項目,翻譯管理系統是必要的。
生命科學(xué)軟件本地化服務(wù)
很多公司都提供生命科學(xué)軟件本地化服務(wù),但只有很少的公司能在實(shí)施軟件本地化服務(wù)的同時(shí),很好地處理生命科學(xué)本地化部分!軟件增加了服務(wù)的難度系數,而這只有雇傭有經(jīng)驗的軟件本地化人員才能解決。
“對于您的醫學(xué)翻譯工作,您可以選擇依靠您國內的公司,或者是第三方翻譯公司。但是,當涉及到軟件時(shí),您需要同時(shí)精通生命科學(xué)與軟件的專(zhuān)家。”Freij 說(shuō),“多出來(lái)的雇傭正確專(zhuān)業(yè)人員的成本可能遠小于由糟糕的產(chǎn)品質(zhì)量、發(fā)布延遲和接下來(lái)可能的產(chǎn)品召回帶來(lái)的損失……”因此,人們對于本地化生命科學(xué)軟件的投入,應是自然而然的。
生命科學(xué)翻譯