翻譯要點(diǎn):醫學(xué)翻譯服務(wù)
Date: 2019-07-11 20:00:55Source: 志遠翻譯
醫學(xué)翻譯是一門(mén)獨樹(shù)一幟的學(xué)科。所有的翻譯都應該是完美的,但是很少有會(huì )像誤譯的醫療文件那樣造成如此可怕的后果。當出現誤解時(shí),病人的健康和福利可能會(huì )受到影響。只要在谷歌上進(jìn)行簡(jiǎn)單搜索,就可以顯示與醫療領(lǐng)域誤譯相關(guān)的嚴重傷亡人數。
既然成功是如此重要,那就去找一家翻譯服務(wù)機構吧,它能正確地翻譯你的信息,提供有效翻譯的歷史,并保證他們的服務(wù)。醫學(xué)翻譯人員不僅僅是想要翻譯醫療信息的雙語(yǔ)人士,他們當然也不是通過(guò)計算機進(jìn)行簡(jiǎn)單編輯來(lái)運行文檔的機構或個(gè)人。在翻譯和編輯文檔之前,專(zhuān)業(yè)的醫學(xué)翻譯人員必須了解術(shù)語(yǔ)、受眾和文化。
術(shù)語(yǔ)
翻譯人員應該熟悉他們所翻譯的領(lǐng)域。對于醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)尤其如此。醫療術(shù)語(yǔ)可能非常具有挑戰性,而且通常非常具體。甚至措辭上的細微變化也可能是生與死的區別。例如,輕度癡呆 (mild dementia) 不應該被翻譯成“light dementia”。如果要注射進(jìn)入肌肉,標準的西班牙語(yǔ)翻譯可能會(huì )注意到注射應該在“muslo”中。問(wèn)題是“muslo”特指大腿。注射部位可能不一定要受到限制,而且可能是不安全的。為了避免這些問(wèn)題,譯者必須熟悉源語(yǔ)言、目標語(yǔ)言和領(lǐng)域,以確保意圖的準確傳遞。
許多時(shí)候,醫療術(shù)語(yǔ)是源語(yǔ)言特定的,而單詞在目標語(yǔ)言中可能沒(méi)有任何直接的翻譯。在這種情況下,需要對單詞進(jìn)行音譯并解釋才能理解。這需要了解術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的基本前提。此外,醫療文本中充斥著(zhù)縮寫(xiě)和首字母縮略詞。由于大多數縮略語(yǔ)和縮寫(xiě)不能翻譯,譯者必須知道如何處理目標語(yǔ)言中的概念。如果不了解醫療領(lǐng)域,記錄、處方、手冊、說(shuō)明書(shū)等可能與它們的本意有很大的不同。
受眾
你打算讓誰(shuí)來(lái)閱讀你的信息?醫療術(shù)語(yǔ)可能非常復雜。如果你的受眾包括醫療專(zhuān)業(yè)人士,他們可以理解該領(lǐng)域的復雜語(yǔ)言。但是,如果是外行人閱讀您的文本,那么您需要將內容盡可能簡(jiǎn)化處理。
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)一直在發(fā)展。每天都有新的概念和想法被提出和創(chuàng )造。除非譯者熟悉這個(gè)行業(yè),否則他們不會(huì )知道新術(shù)語(yǔ),如何將它們與目標語(yǔ)言中的具體例子聯(lián)系起來(lái),或者如何有效地呈現信息的細微差別。當其他專(zhuān)業(yè)人士閱讀期刊并了解最新的研究成果時(shí),他們就有了建立起來(lái)的基礎。其他人員,包括許多幫忙的工作人員,如果沒(méi)有額外的資料,可能無(wú)法理解新的概念。如果對受眾沒(méi)有足夠的了解,就很難確保你的風(fēng)格和預期的教育水平能夠傳達給目標受眾。
文化
醫學(xué)翻譯應該本地化。本地化要處理文化元素,諸如藥物劑量(盎司還是克或毫升)、縮寫(xiě)詞如 BID(每天兩次)、BIS(兩次)或 PRN(根據需要)、簡(jiǎn)寫(xiě)以及經(jīng)營(yíng)方式等。例如,大多數國家以不同的方式稱(chēng)呼他們的醫生和醫療專(zhuān)業(yè)人員。有些文化仍然有傳統醫學(xué)與現代醫學(xué)相結合。此外,在時(shí)間、個(gè)人空間以及程序安排和管理方式方面也存在差異。
在許多文化中,稱(chēng)呼專(zhuān)業(yè)人士的方式非常重要。即使內容本身是正確的,在語(yǔ)言中使用錯誤的形式也是非常無(wú)禮的。
這些只是醫學(xué)翻譯每天面臨的一小部分挑戰。如果你有醫療文件要翻譯,你的翻譯人員必須具備醫療專(zhuān)業(yè)知識和目標語(yǔ)言文化的母語(yǔ)流利度。
醫學(xué)翻譯