前沿資訊
-
醫學(xué)翻譯技巧
醫學(xué)翻譯可以是臨床、法規或技術(shù)性的,范圍從手冊、使用說(shuō)明和指導、包裝說(shuō)明書(shū)、法律免責聲明到臨床研究、研究論文和專(zhuān)利。無(wú)論翻譯材料的確切性如何,醫學(xué)翻譯都必須遵循嚴格的規范,并滿(mǎn)足各國間可能存在的巨大差異以及各種監管要求。
查看詳情 >>
-
翻譯記憶庫
對于任何參與本地化和翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),翻譯記憶庫庫 (TM) 都應該是非常熟悉的。簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯記憶庫庫就是翻譯內容的集中數據庫。它將所有先前翻譯的內容保存為“單位 (unit)”,例如段落、句子甚至短語(yǔ)。每個(gè)單元包含源語(yǔ)言和對應的翻譯。
查看詳情 >>
-
酒店網(wǎng)站翻譯
網(wǎng)站是酒店的網(wǎng)上門(mén)戶(hù),游客應該能使用自己的母語(yǔ)在這里找到他們想要的信息。如果您想要吸引說(shuō)阿拉伯語(yǔ)的用戶(hù),那么選擇精心翻譯過(guò)的網(wǎng)站可以帶動(dòng)網(wǎng)上銷(xiāo)售額的增長(cháng)。因此,高質(zhì)量的翻譯服務(wù)是避免網(wǎng)站翻譯出現溝通不暢的重要保證。將酒店網(wǎng)站翻譯成阿拉伯語(yǔ)時(shí),不妨考慮以下建議。
查看詳情 >>
-
本地化翻譯寫(xiě)作技巧
很多時(shí)候,公司在沒(méi)有為本地化做準備的情況下就創(chuàng )建內容。這可能導致更高的成本、更長(cháng)的周轉時(shí)間,甚至是低質(zhì)量的翻譯。為了避免這種情況,請在開(kāi)發(fā)內容時(shí)遵循以下提示,或者至少在發(fā)送內容去進(jìn)行翻譯之前遵循以下提示。您將通過(guò)使用更少的單詞、對內容反復利用和縮短周轉時(shí)間來(lái)降低成本。
查看詳情 >>
-
技術(shù)翻譯
技術(shù)翻譯是一個(gè)非常需要勤奮工作的學(xué)科領(lǐng)域。無(wú)論您是在翻譯應用程序、用戶(hù)指南還是技術(shù)手冊的內容,注重細節都是成功的關(guān)鍵因素。翻譯必須絕對準確,忠實(shí)于原文。任何錯誤或不正確的翻譯都可能導致誤解產(chǎn)品、產(chǎn)品故障或人身傷害。
查看詳情 >>
-
阿拉伯語(yǔ)翻譯及歷史
阿拉伯文學(xué)代表了阿拉伯人民及其語(yǔ)言和文化的豐富性和多樣性。通過(guò)翻譯,世界各地的人們也能分享阿拉伯文學(xué)。
查看詳情 >>
-
韓語(yǔ)翻譯
朝鮮是位于中國和日本之間的一個(gè)小半島。由于盟軍在 1945 年的第二次世界大戰中獲勝,朝鮮被分成兩個(gè)政治意識形態(tài)不同的主權國家:南方是大韓民國,北方是朝鮮民主主義人民共和國,就此結束了日本對朝鮮長(cháng)達 35 年的統治。
查看詳情 >>
-
西班牙語(yǔ)翻譯及本地化
翻譯是將單詞或文本從一種語(yǔ)言翻譯 轉換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。 本地化 (L10n) 是使外國產(chǎn)品或服務(wù)適應另一個(gè)市場(chǎng)或國家的特定語(yǔ)言和文化的過(guò)程。
查看詳情 >>
-
小語(yǔ)種翻譯的好處
將您的內容翻譯成一種很小眾的語(yǔ)言,比如愛(ài)爾蘭語(yǔ)或者庫爾德語(yǔ),能夠為尋求跨境擴展業(yè)務(wù)的企業(yè)打開(kāi)一個(gè)有利可圖的新興市場(chǎng)。在本篇博客文章中,我們將介紹兩個(gè)達成該目標的例子
查看詳情 >>
-
翻譯機構與自由譯者
作為翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人士,我們知道選擇自由譯者還是翻譯機構進(jìn)行本地化項目有很多不同。根據您需要啟動(dòng)的項目類(lèi)型,這兩種資源都可能是最佳選擇。
查看詳情 >>