西班牙語(yǔ)翻譯及本地化
Date: 2020-12-25 14:37:30Source: 志遠翻譯
語(yǔ)言翻譯事實(shí)
“您知道西班牙語(yǔ)本地化與西班牙語(yǔ)翻譯兩個(gè)過(guò)程有什么不同嗎??jì)烧哂惺裁垂餐c(diǎn)?"
讓我們從兩個(gè)簡(jiǎn)短的定義開(kāi)始…
翻譯是將單詞或文本從一種語(yǔ)言翻譯 / 轉換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。
本地化 (L10n) 是使外國產(chǎn)品或服務(wù)適應另一個(gè)市場(chǎng)或國家的特定語(yǔ)言和文化的過(guò)程。

因此,我們可以說(shuō),當我們談?wù)?em>本地化時(shí),我們談?wù)摰氖且粋€(gè)不僅局限于目標語(yǔ)言中術(shù)語(yǔ)的精確表達,還反映了目標市場(chǎng)的特殊文化翻譯文本。也就是說(shuō),從語(yǔ)言和文化的角度來(lái)看,本地化的文本是一種改編。
那您認為哪種文本可以進(jìn)行本地化?
我們可以說(shuō)各種文本都可以本地化:文獻、手冊、網(wǎng)站、軟件、小冊子、信件、條款和條件等等。
讓我們考慮一下手冊或其他種類(lèi)文件的本地化。有時(shí)有些詞不僅需要翻譯,還需要本地化,以避免出現可能有負面含義的情況,或者讓它們在目標語(yǔ)言中聽(tīng)起來(lái)更自然。例如:
?在西班牙,“carro”這個(gè)詞是一種可以推動(dòng)或拉著(zhù)運輸東西的車(chē),而在拉丁美洲,它是一種您真正可以坐在里面駕駛它的車(chē)。西班牙的汽車(chē)是“coche”,而拉丁美洲的“coche”是嬰兒車(chē)。
?英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“計算機 (computer)”在西班牙是“ordenador”,在拉丁美洲的西班牙語(yǔ)國家則是“computadora”。
?“鱷梨 (avocado)”在西班牙是“aguacate”,在大多數拉丁美洲的西班牙語(yǔ)國家是“palta”。
?“土豆 (potato)”在西班牙是“patata”,在一些拉丁美洲的西班牙語(yǔ)國家是“papa”,比如阿根廷。
?其他像“筆 (pen)”這樣的詞也顯示了,有時(shí)同一單詞在拉丁美洲大陸之間以及不同國家內部也會(huì )有差異:它在西班牙是“bolígrafo”,在智利是“lápiz pasta”,在阿根廷是“lapicera”。
本地化的過(guò)程還包括其他種類(lèi)的技術(shù)和知識,而不僅僅是涉及語(yǔ)言學(xué)。例如,在網(wǎng)站或多媒體應用程序的本地化中選擇正確顏色可以避免對目標受眾的負面影響。以下是幾個(gè)例子:
?白色在美國意味著(zhù)神圣,在中國意味著(zhù)哀悼。
?黃色在沙特阿拉伯意味著(zhù)力量和可靠性,但在墨西哥意味著(zhù)哀悼。
綠色在中東意味著(zhù)幸運,但在印度尼西亞是被禁止的顏色。
本地化在軟件翻譯中也起著(zhù)關(guān)鍵作用。從一個(gè)國家 / 語(yǔ)言轉換到另一個(gè)國家 / 語(yǔ)言時(shí),它的日期和時(shí)間格式以及貨幣體系都會(huì )發(fā)生變化。因此,根據目標語(yǔ)言對這些元素進(jìn)行適當的調整至關(guān)重要。另一個(gè)例子是語(yǔ)言擴展。本地化后的西班牙語(yǔ)版本對話(huà)框的肯定會(huì )比其原始英語(yǔ)版本長(cháng),因此屏幕長(cháng)度必須針對目標語(yǔ)言版本進(jìn)行本地化。
談到西班牙語(yǔ)本地化時(shí),特別值得一提的是,語(yǔ)言環(huán)境是西班牙語(yǔ)譯員的主要考慮因素之一。從上面的例子可以看出,西班牙語(yǔ)、波多黎各語(yǔ)或阿根廷語(yǔ)在西班牙語(yǔ)國家都是可以被人們理解的,但它們絕對不是同一種西班牙語(yǔ)。假設一位顧客要求您把一個(gè)英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯成西班牙語(yǔ),您該使用什么語(yǔ)言環(huán)境呢?
首先,我建議您問(wèn)一下您的顧客的目標受眾在哪里。如果他說(shuō)在西班牙,那么問(wèn)題就解決了!但是如果他說(shuō)是在西班牙、波多黎各 (Puerto Rico) 和阿根廷會(huì )怎么樣呢?嗯……我們可以有兩個(gè)選擇:
?我們可以提供一個(gè)歐洲西班牙語(yǔ)版本(針對西班牙),以及另一個(gè)拉丁美洲西班牙語(yǔ)版本(針對波多黎各和阿根廷)。
?我們可以為三個(gè)目標市場(chǎng)提供唯一的中性西班牙語(yǔ)版本。
中性西班牙語(yǔ)選項聽(tīng)起來(lái)更合理,不用說(shuō),也更便宜。這是西班牙語(yǔ)的變體,不使用口語(yǔ)或特定地區的術(shù)語(yǔ)。它使用比較非正式的術(shù)語(yǔ)和某些動(dòng)詞時(shí)態(tài),并能讓最大數量的全球西班牙語(yǔ)使用者理解翻譯過(guò)的信息。
我必須說(shuō),在許多情況下,這是一項已經(jīng)完成了的任務(wù),并且已經(jīng)取得較好的的成果?;氐轿乙郧暗睦?,我們不會(huì )把“計算機 (computer)”翻譯成太阿根廷化的“computadora”,或者太西班牙化的“ordenador”,這個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的完美的中性西班牙語(yǔ)版本應該是“equipo”,這在所有國家都被普遍接受,聽(tīng)起來(lái)很自然。
不幸的是,我們并不能總是有一個(gè)可以在所有西班牙語(yǔ)版本中使用的通用術(shù)語(yǔ),這版通用語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)非常自然,在文化上也很合適。很多時(shí)候,我們別無(wú)選擇,只能去提供兩個(gè)不同的西班牙語(yǔ)版本,盡管它們的大部分內容非常相似。
總之,我們可以說(shuō)今天的翻譯行業(yè)不再是一個(gè)孤立的行業(yè)。大多數譯員,無(wú)論他們是否是自由職業(yè)者,都不可避免地是本地化服務(wù)團隊的一部分,該團隊由語(yǔ)言專(zhuān)家(翻譯、編輯和校對)、項目經(jīng)理、工程師、桌面出版商和網(wǎng)站設計人員以及其他專(zhuān)業(yè)人員組成。從文件準備、翻譯、本地化和測試到最終交付,他們參與其中,以便向顧客提供他們所要求的翻譯內容,使得這些內容似乎最初就是用目標語(yǔ)言思考、編寫(xiě)和設計的一般。
西班牙語(yǔ)翻譯
“您知道西班牙語(yǔ)本地化與西班牙語(yǔ)翻譯兩個(gè)過(guò)程有什么不同嗎??jì)烧哂惺裁垂餐c(diǎn)?"
讓我們從兩個(gè)簡(jiǎn)短的定義開(kāi)始…
翻譯是將單詞或文本從一種語(yǔ)言翻譯 / 轉換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。
本地化 (L10n) 是使外國產(chǎn)品或服務(wù)適應另一個(gè)市場(chǎng)或國家的特定語(yǔ)言和文化的過(guò)程。

因此,我們可以說(shuō),當我們談?wù)?em>本地化時(shí),我們談?wù)摰氖且粋€(gè)不僅局限于目標語(yǔ)言中術(shù)語(yǔ)的精確表達,還反映了目標市場(chǎng)的特殊文化翻譯文本。也就是說(shuō),從語(yǔ)言和文化的角度來(lái)看,本地化的文本是一種改編。
那您認為哪種文本可以進(jìn)行本地化?
我們可以說(shuō)各種文本都可以本地化:文獻、手冊、網(wǎng)站、軟件、小冊子、信件、條款和條件等等。
讓我們考慮一下手冊或其他種類(lèi)文件的本地化。有時(shí)有些詞不僅需要翻譯,還需要本地化,以避免出現可能有負面含義的情況,或者讓它們在目標語(yǔ)言中聽(tīng)起來(lái)更自然。例如:
?在西班牙,“carro”這個(gè)詞是一種可以推動(dòng)或拉著(zhù)運輸東西的車(chē),而在拉丁美洲,它是一種您真正可以坐在里面駕駛它的車(chē)。西班牙的汽車(chē)是“coche”,而拉丁美洲的“coche”是嬰兒車(chē)。
?英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“計算機 (computer)”在西班牙是“ordenador”,在拉丁美洲的西班牙語(yǔ)國家則是“computadora”。
?“鱷梨 (avocado)”在西班牙是“aguacate”,在大多數拉丁美洲的西班牙語(yǔ)國家是“palta”。
?“土豆 (potato)”在西班牙是“patata”,在一些拉丁美洲的西班牙語(yǔ)國家是“papa”,比如阿根廷。
?其他像“筆 (pen)”這樣的詞也顯示了,有時(shí)同一單詞在拉丁美洲大陸之間以及不同國家內部也會(huì )有差異:它在西班牙是“bolígrafo”,在智利是“lápiz pasta”,在阿根廷是“lapicera”。
本地化的過(guò)程還包括其他種類(lèi)的技術(shù)和知識,而不僅僅是涉及語(yǔ)言學(xué)。例如,在網(wǎng)站或多媒體應用程序的本地化中選擇正確顏色可以避免對目標受眾的負面影響。以下是幾個(gè)例子:
?白色在美國意味著(zhù)神圣,在中國意味著(zhù)哀悼。
?黃色在沙特阿拉伯意味著(zhù)力量和可靠性,但在墨西哥意味著(zhù)哀悼。
綠色在中東意味著(zhù)幸運,但在印度尼西亞是被禁止的顏色。
本地化在軟件翻譯中也起著(zhù)關(guān)鍵作用。從一個(gè)國家 / 語(yǔ)言轉換到另一個(gè)國家 / 語(yǔ)言時(shí),它的日期和時(shí)間格式以及貨幣體系都會(huì )發(fā)生變化。因此,根據目標語(yǔ)言對這些元素進(jìn)行適當的調整至關(guān)重要。另一個(gè)例子是語(yǔ)言擴展。本地化后的西班牙語(yǔ)版本對話(huà)框的肯定會(huì )比其原始英語(yǔ)版本長(cháng),因此屏幕長(cháng)度必須針對目標語(yǔ)言版本進(jìn)行本地化。
談到西班牙語(yǔ)本地化時(shí),特別值得一提的是,語(yǔ)言環(huán)境是西班牙語(yǔ)譯員的主要考慮因素之一。從上面的例子可以看出,西班牙語(yǔ)、波多黎各語(yǔ)或阿根廷語(yǔ)在西班牙語(yǔ)國家都是可以被人們理解的,但它們絕對不是同一種西班牙語(yǔ)。假設一位顧客要求您把一個(gè)英語(yǔ)網(wǎng)站翻譯成西班牙語(yǔ),您該使用什么語(yǔ)言環(huán)境呢?
首先,我建議您問(wèn)一下您的顧客的目標受眾在哪里。如果他說(shuō)在西班牙,那么問(wèn)題就解決了!但是如果他說(shuō)是在西班牙、波多黎各 (Puerto Rico) 和阿根廷會(huì )怎么樣呢?嗯……我們可以有兩個(gè)選擇:
?我們可以提供一個(gè)歐洲西班牙語(yǔ)版本(針對西班牙),以及另一個(gè)拉丁美洲西班牙語(yǔ)版本(針對波多黎各和阿根廷)。
?我們可以為三個(gè)目標市場(chǎng)提供唯一的中性西班牙語(yǔ)版本。
中性西班牙語(yǔ)選項聽(tīng)起來(lái)更合理,不用說(shuō),也更便宜。這是西班牙語(yǔ)的變體,不使用口語(yǔ)或特定地區的術(shù)語(yǔ)。它使用比較非正式的術(shù)語(yǔ)和某些動(dòng)詞時(shí)態(tài),并能讓最大數量的全球西班牙語(yǔ)使用者理解翻譯過(guò)的信息。
我必須說(shuō),在許多情況下,這是一項已經(jīng)完成了的任務(wù),并且已經(jīng)取得較好的的成果?;氐轿乙郧暗睦?,我們不會(huì )把“計算機 (computer)”翻譯成太阿根廷化的“computadora”,或者太西班牙化的“ordenador”,這個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的完美的中性西班牙語(yǔ)版本應該是“equipo”,這在所有國家都被普遍接受,聽(tīng)起來(lái)很自然。
不幸的是,我們并不能總是有一個(gè)可以在所有西班牙語(yǔ)版本中使用的通用術(shù)語(yǔ),這版通用語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)非常自然,在文化上也很合適。很多時(shí)候,我們別無(wú)選擇,只能去提供兩個(gè)不同的西班牙語(yǔ)版本,盡管它們的大部分內容非常相似。
總之,我們可以說(shuō)今天的翻譯行業(yè)不再是一個(gè)孤立的行業(yè)。大多數譯員,無(wú)論他們是否是自由職業(yè)者,都不可避免地是本地化服務(wù)團隊的一部分,該團隊由語(yǔ)言專(zhuān)家(翻譯、編輯和校對)、項目經(jīng)理、工程師、桌面出版商和網(wǎng)站設計人員以及其他專(zhuān)業(yè)人員組成。從文件準備、翻譯、本地化和測試到最終交付,他們參與其中,以便向顧客提供他們所要求的翻譯內容,使得這些內容似乎最初就是用目標語(yǔ)言思考、編寫(xiě)和設計的一般。
西班牙語(yǔ)翻譯
The End
- 上一篇:翻譯機構與自由譯者
- 下一篇:翻譯職業(yè)發(fā)展